意识形态与诗学对文学翻译选材的影响——中国1949-1976年文学翻译分析

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xbjxbj008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,翻译被认为是从源语到目的语的文字转换,译者只是从事一种复制工作。但是上世纪70年代以来,在后现代主义和功能主义的影响下,翻译理论研究开始出现了“文化转向”,并形成了面向译入语文化的文学翻译理论,将翻译看作一种跨文化交际行为,从而使翻译研究跳出了传统翻译理论的视角,拓宽了译学研究的领域。 本文借鉴勒菲弗尔的“文化操纵理论”,分析新中国建国初17年间以及文化大革命期间的中国翻译文学选材问题。之所以选择这两个时期是因为政治意识形态与诗学对翻译文学选材的影响在这两个时期更加明显。根据文化学派勒菲弗尔和巴斯耐特的文化构建理论,翻译活动并不是发生在“真空”当中,而是受到意识形态、诗学、文化传统等各种权力的制约。这些因素无时无刻不在影响着翻译文学选材。换言之,译者的翻译行为不可避免地会带有时代和社会文化的烙印。不同时代受不同权利话语的制约,因而有不同的意识形态和诗学倾向。这些意识形态和诗学倾向都会对翻译文学选材产生不同程度的影响。 文章分为六个部分。 引言部分介绍本文的研究背景、主题、研究目的及研究的重要性。 第一章是本文的理论基础。在这一章里作者简要回顾了翻译文化学派在中西方的发展过程并对本文用到的相关概念加以界定:意识形态、诗学和翻译文学。第二章和第三章是本文的主体部分。作者结合实例详细论述了意识形态、诗学和翻译文学之间的互动关系。依据新中国初期发生的重大历史事件,作者将新中国首二十八年划分为两个阶段:从新中国建立到文化大革命爆发前夕为第一阶段;文化大革命的十年为第二阶段。在各个不同的阶段,意识形态和诗学都呈现出不同的特点,本文通过对各个时期翻译文学的调查及对典型翻译家的翻译思想和翻译活动的研究来揭示意识形态和诗学对翻译文学选材的影响。最后是结论部分,在这一部分,作者首先总结全文,并提出自己的观点:政治意识形态、诗学和翻译文学选材之间的关系是互动的:两个时期翻译文学选材情况进一步印证勒菲弗尔的文化操纵理论对翻译研究具有一定的指导和借鉴作用。
其他文献
目的探讨化学消毒剂的临床应用价值。方法阐明各种化学消毒剂的特性,消毒原理,制剂种类,应用范围,注意事项等。结果不同的消毒剂杀灭微生物的能力存在差异,且适用于不同的消
本文通过对荣华二采区10
乔伊斯·卡罗尔·欧茨是当今美国文坛上一位成就显赫的女作家,以勤奋多产著称,迄今为止已出版长篇小说、短篇小说集、诗集和剧作等100多部。她的作品既叫好又叫座,在畅销的同
立夏日,春的临终,细雨如织,细数回忆的时间,似乎也变得很长很长,如同从未断线的雨丝,无止无休。吴冠中先生画了四季,用来等你。  在冬天之末,春天之始,手捧一片新绿,眼前的黑瓦白墙,也似乎生动了几分。  太湖石上写不尽的春光,却隐在墙角之下。只是不知,你会不会走过这道门?  草长莺飞的季节,如果春天欢喜,这一片姹紫嫣红会有多么美丽?  通幽的小径中,你寻到了什么样的风光?其实,门前的树也开满了花。 
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
人物对话是小说语言的重要组成部分之一。本文研究对象是狭义的“小说对话”,即小说中人物间的谈话。主要表现形式为小说中的直接引语。小说对话独具个性,并在小说中起着揭示人
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
原文智不及而谋大者毁,智无歇而谋远者逆。智者言智,愚者言愚,以愚饰智,以智止智,智也。解读《止学》绝不是简单的止而无为,它是一种人生的大智慧。智不及而谋大者毁,千古屡
近年来,在德州,像评选德州人民好公仆、村民代表会议制度建设、代表述职、评议政府部门、对各县市区人大工作综合考核等亮点层出不穷,社会反响很大、效果很好,人大的地位形
目的为了解如皋市餐饮业加工销售的现榨果蔬汁卫生状况,研究监督监测对策。方法对如皋市市区41家供应现榨果蔬汁的餐饮单位进行果蔬汁现榨卫生学调查和产品抽样检验。结果在