论文部分内容阅读
本报告根据对语言学论文Finding One’s Path into Another Language的翻译,进行翻译实践,并探究语言学英汉文本的翻译策略。该文本具有很强的学术性和逻辑性,有大量术语,语言严谨、正式,句法结构和语篇结构也相对复杂。本报告主要通过案例分析的方式对词语的变通、句子结构的调整以及逻辑关系的翻译三个方面进行了分析,并选择相应的翻译策略。其中词语的变通涉及到增词法以及词汇静动态的转换,句子结构的调整主要针对整句变分句和插入语的位置。希望此次翻译实践活动能为今后该类型文本的翻译提供参考。