论文部分内容阅读
本报告是针对奥巴马欢迎宴会主持人刘欣专访的翻译报告,内容涉及到本次宴会的举行地点、时间、相关人员、宴会流程以及她的经历和感受。刘欣在央视英语频道是个成功的英文主播,同是也是大家熟知的知名人士,为此,本次访谈还涉及了她的个人生活,以及她在相夫教子、打拼事业上的独到见解。报告中,笔者从研究对象、研究内容、研究意义和目标三个方面对此次任务进行了详细的描述。同时又从译前准备和翻译实践的实施情况对进行了过程的描述。针对研究内容,笔者在个案分析中进行了详细分析并探讨了相应的翻译策略和方法。这些问题包括中国特色词汇的翻译、口语中模糊信息的翻译和口语中大段语料的翻译。笔者对这些问题都进行了举例分析,并探讨了相应的翻译方法,为以后汉语口语体交替传译提供指导和借鉴。口语体,尤其是其中的谈话体的交替传译多用在日常生活、参观或者旅游等领域,汉语口语体内容随意,句法形式多变,存留时间短,发布速度快,信息模糊松散,且对副语言信息依赖大,同时又往往含有大量当地文化特征。口语体的这些特点在一定程度上给笔者造成了诸多困难。应对这样的情况,译员需要多知多懂,随机应变,提取重点,记忆准确,重视非语言信息等。本报告中,对口语体的这些特点、口语体翻译常见的问题和相关的翻译方法都进行了讨论。