论文部分内容阅读
修辞是语言发展到一定阶段的必然产物。它产生于语言之中,同时也产生着新的语言因素。修辞产生语言的过程就是语言艺术化的过程,艺术化语言的最大舞台就是文学性作品。因此,在文学作品的翻译过程中,译者必须注意到修辞的翻译。好的修辞翻译能做到形神兼备,不好的修辞翻译则可能使读者不知所云。本文所探讨的就是文学作品中一种重要的修辞手段一比喻的翻译。 明喻、暗喻、提喻是比喻中三种主要的修辞手法,这三类比喻各不相同。总的来说,它们都由本体和喻体构成,其中心是喻义。明喻、暗喻、提喻的翻译是围绕喻义而进行的,译者是否能处理好本体、喻体,喻词之间的关系便是准确表达喻义的关键。 语言反映着文化,同时,文化的交流也促进着语言的发展。然而对于明喻、暗喻、提喻的翻译肯定有其文化上的依据,中、英两种语言中的比喻因为中、英两种文化的不同而不同。本文通过对比分析中、西(英语)文化传统从而探讨明喻、暗喻、提喻的翻译可能性,并探讨了翻译实现的文化根源,以便能把实践提升到理论高度,在这方面做出有益的探索。 本文共分五部分。第一部分引言介绍了修辞是语言艺术化过程中的重要环节以及中外对修辞研究较早的记载。第二部分讨论了西方各流派的学者是如何对作为修辞的一个重要组成部分的比喻进行研究的,并且讨论了比喻是如何形成的。第三部分着重介绍了比喻的三个重要组成部分明喻、暗喻、提喻的分类及其翻译的具体方法。第四部分主要从文化的角度解释了比喻翻译的基础,译者在翻译比喻时应根据读者的理解程度对原文比喻中的喻体形象进行相应的保留、变化、舍弃。本文通过译例证明随着文化的不断交流和发展,翻译中对喻体所代表的形象进行变化、舍弃的情况越来越少,而对喻体形象的处理正逐步趋向保留。第五部分做出本文结论,从比喻的翻译中可以体现出文化因素在文学作品翻译中的重要性,译者在比喻翻译过程中要充分考虑到影响译语读者的文化因素,以求更好的传达原作风格。