论文部分内容阅读
本文是关于横光利一的短篇小说《虞美人中》的翻译报告。日语原文及中文译文大约占25000字,翻译报告大约占25000字。作者横光利一主张新感觉主义,作为“新感觉派”的代表作家活跃于日本文坛。《虞美人中》于1944年在杂志《改造》上首次发表。目前国内尚无中文译本。这篇小说主要描写了主人公“梶”在匈牙利旅行时所发生的一系列故事。本篇翻译报告主要由四个部分构成。第一部分是对翻译任务的介绍。这一部分主要叙述了翻译任务的背景、作者的介绍、文本的说明、研究目的及意义这四个问题。第二部分是翻译的过程。这一部分对译前准备、翻译理论以及翻译计划进行了论述。本次主要选择了严复先生的“信达雅”翻译理论,力求重现原文之美。第三部分是对翻译案例的分析,此部分列举了典型的例句,并对运用的翻译技巧加以详细分析。第四部分是本次翻译实践的心得。通过本次翻译实践,笔者希望能在翻译过程中找出自己的问题,摸索出解决的方法。