从功能翻译理论角度看儿童文学的翻译

被引量 : 4次 | 上传用户:jiaozhixuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全世界都知道日本有一个桃太郎,英国有个爱丽丝,意大利有个皮诺曹,丹麦有个人鱼公主,而中国也有个孙悟空。儿童文学及翻译对于促进国际间该领域的交流与进一步发展发挥着至关重要的作用。然而,无论在中国还是在西方,儿童文学及其翻译都处于整个文学系统的边缘领域。尽管如此,西方儿童文学的发展还是远远超过中国,并且西方的儿童文学翻译研究对我国儿童文学的发展也产生了深远的影响。人们谈到儿童文学翻译,总会认为译者用浅显易懂的词语、短句将原文的意思表达出来,这是轻而易举的事情。实际上,儿童文学翻译的难度比之于成人文学的翻译有过之而无不及。一般而言,翻译怀有对原文作者、读者和文本的三重责任。在翻译儿童文学的过程中,由于儿童文学的读者是儿童,而儿童在认知、心理、性格等方面与成人相差甚远,因此译者面临着双重挑战:既要保存原作的童趣和韵律,又要将之传递给目的语文化中的儿童读者。而且译文也要保证广大少年儿童通过译文容易理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文读者类似的感受、启发和教育。提到儿童文学翻译,目前已有多种翻译策略运用其中,例如对话理论、接受理论等。这篇论文试图以《夏洛的网》为个案研究,运用功能翻译理论来指导儿童文学中的英译汉翻译。怀特的童话《夏洛的网》在美国享有声誉,但是大部分学者只是关注它的内容和寓意,很少有人去研究这部童话的语言和语体风格。自2004年任溶溶出版了他的译作以来,人们开始了对最佳译作的争执。因此本文希望通过对比分析能够得出最佳译作,并且证实功能翻译理论在儿童文学翻译中的可行性。这篇论文以德国功能翻译理论作为儿童文学翻译的理论基础,比如诺德的文本分析模式、运用于文学翻译的功能模式等。从根本意义上说,文学作品是为读者创作的,儿童文学的读者是儿童,译者要充分考虑到儿童各方面的特点。正如目的论所指出的,目的语读者在整个交际过程中发挥至关重要的作用,因此在儿童文学翻译中,译者应该站在儿童立场上,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴赏,以儿童的情趣去体会原文,然后再选用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言翻译儿童文学作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境。因此在儿童文学翻译中,以儿童为中心这一原则与目的论是相吻合的。此外,为了使整个研究更具有科学性和说服力,论文通过对某小学五年级的三十名学生和五名语文教师进行面谈和讨论,就《夏洛的网》三个中文译本取得了第一手的反馈资料。通过理论分析和实践研究,结果显示任溶溶版的译文更适合儿童阅读。作者希望该篇论文的研究方法和思路可以对日后国内该领域的发展有所启示。
其他文献
改革开放以来我国经济转轨研究形成了四种主要经济学范式,即新制度经济学的"转轨成本-转轨收益"范式、新古典经济学的"市场化经济改革"范式、社会主义市场经济学的"社会主义
<正> 如何根据博士生英语水平的实际情况,组织博士生英语教学,使之更有利于提高外语教学的效率,培养博士生的外语运用能力,是研究生外语教学中一个值得不断探讨和实践的课题
在甘蔗糖厂压榨车间的日常管理工作中,需要在各个方面加强管理,同时采取有效的技术措施提高压榨抽出率,在整体上获得有效效果,确保管理目标的有效实现。为提高抽出率提出有效的执
<正>大数据的特点可以归结为4个V:Volume(体量)指数据规模庞大;Variety(多样)指数据类型繁多、构成要素复杂,除了传统的结构化数据外,还包括文字、语音、视频、文档等非结构
眼动记录技术是指利用眼动记录仪,记录和分析人们在阅读文章、浏览图片观看实景时的各项眼睛运动指标,来揭示人们的心理加工过程和规律的一种研究方法。实验心理中,利用眼动
通过对南涧县普洱茶产业可持续发展的现状和特点进行系统分析,探讨南涧县普洱茶产业和谐健康可持续发展的思路和未来。
农民问题是解放战争中事关全局的大问题。国共两党对此采取了不同的措施,因而也取得了截然不同的效果并产生了不同的影响。它从根本上导致了共产党的胜利和国民党的失败,这给
国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会于2018年2月6日发布了GB/T13017—2018《企业标准体系表编制指南》标准。该标准由中国标准化研究院提出并归口,中国标准化研
目的:比较温浸和煎煮两种提取方法对大黄饮片主要蒽醌苷类成分的影响。从化学成分变化的角度解释其服用方法的合理性。方法:大黄饮片分别以60℃和100℃浸提,并以HPLC法进行分