论文部分内容阅读
全世界都知道日本有一个桃太郎,英国有个爱丽丝,意大利有个皮诺曹,丹麦有个人鱼公主,而中国也有个孙悟空。儿童文学及翻译对于促进国际间该领域的交流与进一步发展发挥着至关重要的作用。然而,无论在中国还是在西方,儿童文学及其翻译都处于整个文学系统的边缘领域。尽管如此,西方儿童文学的发展还是远远超过中国,并且西方的儿童文学翻译研究对我国儿童文学的发展也产生了深远的影响。人们谈到儿童文学翻译,总会认为译者用浅显易懂的词语、短句将原文的意思表达出来,这是轻而易举的事情。实际上,儿童文学翻译的难度比之于成人文学的翻译有过之而无不及。一般而言,翻译怀有对原文作者、读者和文本的三重责任。在翻译儿童文学的过程中,由于儿童文学的读者是儿童,而儿童在认知、心理、性格等方面与成人相差甚远,因此译者面临着双重挑战:既要保存原作的童趣和韵律,又要将之传递给目的语文化中的儿童读者。而且译文也要保证广大少年儿童通过译文容易理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文读者类似的感受、启发和教育。提到儿童文学翻译,目前已有多种翻译策略运用其中,例如对话理论、接受理论等。这篇论文试图以《夏洛的网》为个案研究,运用功能翻译理论来指导儿童文学中的英译汉翻译。怀特的童话《夏洛的网》在美国享有声誉,但是大部分学者只是关注它的内容和寓意,很少有人去研究这部童话的语言和语体风格。自2004年任溶溶出版了他的译作以来,人们开始了对最佳译作的争执。因此本文希望通过对比分析能够得出最佳译作,并且证实功能翻译理论在儿童文学翻译中的可行性。这篇论文以德国功能翻译理论作为儿童文学翻译的理论基础,比如诺德的文本分析模式、运用于文学翻译的功能模式等。从根本意义上说,文学作品是为读者创作的,儿童文学的读者是儿童,译者要充分考虑到儿童各方面的特点。正如目的论所指出的,目的语读者在整个交际过程中发挥至关重要的作用,因此在儿童文学翻译中,译者应该站在儿童立场上,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴赏,以儿童的情趣去体会原文,然后再选用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言翻译儿童文学作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境。因此在儿童文学翻译中,以儿童为中心这一原则与目的论是相吻合的。此外,为了使整个研究更具有科学性和说服力,论文通过对某小学五年级的三十名学生和五名语文教师进行面谈和讨论,就《夏洛的网》三个中文译本取得了第一手的反馈资料。通过理论分析和实践研究,结果显示任溶溶版的译文更适合儿童阅读。作者希望该篇论文的研究方法和思路可以对日后国内该领域的发展有所启示。