顺应论视角下环球网旅游新闻英汉翻译实践报告

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:zhang5658
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
环球网旅游新闻致力于为网友挖掘旅游信息资源、分享旅游小贴士,让人足不出户也能满足“世界那么大我想去看看”的需求。随着全球化进程和信息化步伐的加快,越来越多的游客通过互联网获取旅游目的地的相关信息,而由于语言和文化方面的差异,国内媒体受众更倾向于阅读中文新闻。因此,旅游新闻的翻译将直接影响出境游客的旅游意向、购买行为,进而对经济以及文化的交流产生影响。本实践报告基于作者在环球网旅游频道的新闻翻译实践,首先,作者讨论了在翻译中遇到的词汇、句法、篇章逻辑、文化缺省等方面的问题。其次,作者梳理了前人在旅游新闻翻译方面的研究,发现维索尔的顺应论可作为本报告的理论依据。在分析以上问题的基础上,本报告依据中英旅游新闻在语言结构和文化方面的差异,从语言结构顺应和语境顺应两方面展开研究,总结出具有针对性的解决方法。主要包括词类转换、句式转换、信息重组、音译加注等,以期为旅游新闻的英汉编译提供借鉴。
其他文献
新闻报道本着真实、客观、及时的原则,向大众传递信息,然而受社会文化价值观的影响,新闻报道往往暗藏偏见。批评性话语分析旨在揭示语言和社会意识形态之间的关系,为分析不同
从20世纪70年代开始,翻译研究出现了 "文化转向"。作为翻译实践过程中不可小觑的主体之一的译者,逐渐受到人们的承认与重视,同时学术界也逐渐开始关注译语文化。在众多的学派
语言学习不仅仅是一个认知发展的过程,也是情感发展的过程。不管是在东方还是西方,影响学习者的情感因素如学习动机、焦虑程度、学习态度等情感因素受到广大学者的关注。国内
塑造组织形象,运用大手笔策划实施公关专题活动,可以使一家默默无闻的组织机构一夜之间家喻户晓。然而,这种公关活动常常是借轰动效应而起扬名之作用,来得快有时也去得快,更
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正> 出口贸易,是对外经济交流的一个重要方面,是流通环节的重要组成部分。马克思主义的社会再生产理论指出:在社会再生产的生产、分配、交换、消费各个环节中,“生产归根到底是决定性的东西”,而交换“也反过来对生产运动起作用”(《马克思、恩格斯
在一阵"上网"之风席卷大江南北后,人们很快意识到中学生"上网"带来的诸多弊端.一是网络上不健康的内容给中学生带来的负面影响而诱发的系列心理问题;二是"上网"带来的经济问
音译现象是翻译学和语言学研究的对象之一,但极少研究直接以音译过程,即来源语和目标语之间语音、音系转换机制为研究对象。本文基于对西班牙语人名汉译形式的考察,对这音译
20世纪的黎明前夜,伴着抗日战争、内战的纷飞硝烟,民乐已经走到了极为衰落的境地。日寇侵华,上海沦陷,郑玉荪等人拆下父辈一手建立的“大同乐会”牌匾,逃往大后方重庆。这个20世纪