从目的论看辜鸿铭英译之儒家经典

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:marsmoonhoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
辜鸿铭(1857-1928)是清末民初驰名中外的文化名人,是儒家经典英译的第一位中国人。辜译儒家经典如《论语》和《中庸》因其通顺流畅,旁征博引,文采飞扬而受到西方读者的欢迎,在西方广为流传。他的译经活动打破了长期以来传教士和汉学家垄断英译儒经的局面,在中西文化交流史上具有重要的地位。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译策略。它强调翻译中协调原文意图,译者和译文读者之间的关系,译文是否“充分”地实现了翻译目的取代了传统的“对等”成为了评判译文的标准,因此它突破了传统的对等理论的限制,为翻译批评提供了一种动态多元的视角。本文以弗米尔的目的论为理论框架,以辜鸿铭的英译《论语》和《中庸》为研究对象,通过探讨辜英译儒经的目的,分析辜为实现其翻译目的所使用的翻译策略,作者认为辜氏翻译策略的选择可以用目的论来解释,辜译儒家经典是译者根据其翻译目的选择翻译策略从而使译本顺利进入目标语文化得到译语读者认可的一个典型例子;考虑译者的目的、译者、译语读者和翻译的历史文化背景等因素对译本形成的影响,从而给译本更为全面,合理的评价。本文由六章组成,主体分为两章。具体内容如下:引言旨在介绍本文的研究背景、研究目的、研究意义、研究问题、研究方法和论文结构。第一章为文献综述,本章介绍了辜鸿铭所翻译的儒家经典著作以及辜译儒家经典的相关研究。第二章为本文的理论框架,旨在介绍本文的理论依据:目的论。第三章为正文的主体之一。本章简要介绍了辜鸿铭的生平,探讨了辜对儒家思想的理解和辜氏英译儒经的目的。第四章为正文的主体之二。本章结合辜氏翻译儒经的目的,总结了辜氏为实现其翻译目的所选用的具体策略,并分析了他所选用的这些翻译策略所起到的效果。最后是结语。作者对上文进行回顾,以目的论为基础,得出辜氏英译儒经使用了独特的翻译策略是为了实现其翻译目的,辜氏译经得到了西方读者的认可,这是辜译儒经的成功之处;并指出辜译儒经给中国经典翻译的一些启示。
其他文献
湖南农业自然灾害发生频繁,涉及面广,灾害损失较大,在科学剖析湖南农业自然灾害的分布特征及发生规律的基础上,从增进政府推动力、创新发展机制、健全农业自然灾害预警应急体系、
<正>韩国政治中的一个突出现象是:总统多数"没有好下场"。11位前总统中,只有金泳三与金大中顺利完成任期、得以安享晚年并善终,其他人有的遇刺(朴正熙),有的自杀(卢武铉),有
肉牛传染性鼻气管炎是由于感染疱疹病毒而导致的一种病毒病,通常在气候寒冷的季节容易发生。该病会导致育肥肉牛生长和增重缓慢,母牛泌乳量显著减少,甚至停止泌乳,种公牛感染
江西铜业股份公司贵溪冶炼厂选矿车间尾矿产出倒运、库区内尾矿倒运、火车装车等所用抓斗行车通过安装先进的传感器,如激光扫描仪,激光测距仪,编码尺等设备,实时采集数据,经
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着我国"五位一体"总体布局在新时期社会主义建设实践中不断深化与拓展,各项环保政策频繁出台和环保立法逐渐规范和完善,特别是国务院办公厅要求健全环保信息强制性披露制度
<正> 一般认为,脑中风后肌力随着病情好转而提高,但是许多患者在某一时限内,肌力变化极不规律,甚至因打呵欠,喷嚏而诱发瘫痪肢体的不自主活动等“肌力改善”的假象。由于脑中
产城融合示范区是新型城镇化背景下产业和城市共同融合发展的共同需求。本文以常熟市为例,界定了常熟市产城融合示范区的依托范围,梳理了常熟市产城融合示范区的总体思路与目
当下语文课堂教学,对“语用”的关注存在着随意性、松散性、零碎性的倾向,即缺少“类”的关注,导致语文课堂无法帮助学生实现语言“类”的迁移,儿童言语的生长依然高耗低效。因此
阅读教学是外语教学的重要部分。自主阅读教学模式是以最近发展区理论、人本主义学习理论、建构主义学习理论为依据提出的,目标是为了有利于培养学生自主性、提高阅读能力。