论文部分内容阅读
自从改革开放以来,我们国家与世界的交流合作日益紧密,尤其是加入世界贸易组织以后,各个领域都不断加强了与国际接轨。而要在这种不同语言不同文化的背景下实现交流,在大部分情况下,翻译起着举足轻重的作用。因此整个社会对优秀翻译人才的需求也在不断扩大。英语专业的学生当仁不让的应该承担起这一责任。此外,在日常学习中,由于翻译(包括口译)涉及到听、说、读、写,所以它也是对学生所学语言的掌握情况的一种很好的衡量方法。总而言之,提高英语专业学生的翻译水平具有非常积极的意义。然而,事实则与此相反,在我们的研究中表明,学生在这一方面存在着极大的不足。为了改变这一情况,本文尝试找到行之有效的方法来提高学生的翻译能力。从而不但能够增强学生的语言能力,并为他们以后的工作打下坚实的基础。本文旨在找到提高学生翻译能力的方法,因此本文首先研究了学生在翻译中经常出现的五种错误,此外,作者又以2007年专业八级英译汉练习为模板,收集了大量学生练习进行分析,从而得出学生具体错误的原因。同时,也引入了关联翻译理论,通过对关联翻译理论的研究和讨论,并结合学生的实际,来找到行之有效的提高学生翻译能力的方法。当前我国关联翻译理论研究涉及很多课题,如:新闻、文学、口译、隐喻、习语等等。而与此相比,对于这一理论在教学领域的研究则相对较少。而本文作者通过研究关联翻译理论来寻找切实可行的能够促进学生翻译的方法。在本文中,结合关联翻译理论的特点,把翻译看成是两个明示——推理的过程,即首先是译者对原文的推理,然后是对原文的传译,本文作者提出了三条针对英语专业学生的建议。翻译过程牵涉到很多不同领域的知识,并不能通过单一的练习就能提高。通过本文的研究,笔者试图指出当前英语专业学生在翻译中存在的一些常见问题,如语序混乱,重要成分缺失等等的问题。根据关联翻译理论,学生只有牢记正确体会原文的双重意图,并忠实传译原文的明示和暗示,努力使译文正确通顺等等原则,才能在很大程度上提高自己的翻译能力。而这一研究则无疑为学生找到了提高翻译能力的具体方法,同时也为英语专业学生的翻译教学提供了一定的参考。