鲁迅小说维译本中文化空缺词及其翻译方法探析

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cctasty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉族和维吾尔族有着不同的文化背景、社会习俗、宗教信仰以及意识形态,由于这些方面的差异,在跨文化交际中出现文化空缺现象。鲁迅小说具有浓郁的地方文化色彩,负载着丰富的文化信息。因此,在维译本中出现的有关文化的空缺词语也比较多。本文以鲁迅的《阿Q正传》、《祝福》为例,以翻译理论为指导,用分析、归纳法,对《阿Q正传》、《祝福》这两篇小说维译本中的文化空缺词进行详细的分类,进一步探讨译者在翻译鲁迅这两篇小说的文化空缺词时所运用的的翻译方法,最后通过图表总结归纳这两篇小说中出现的文化空缺词所运用的翻译方法及规律。
其他文献
近年来,人们对生态自然环境加以重视,广大农村部分土地退耕还林,且由于人口增加、工业占地等因素,农民人均地占有量减少,北方大部分地区地处寒带,气候寒冷,无霜期(120天左右)
彩叶草又名老来变、洋紫苏、锦紫苏。多年生草本花卉。株高30~50厘米,分枝少。叶对生,菱状卵形,质薄,可长达15厘米以上,边缘有深粗齿,叶面绿色,有黄、红、紫等色彩鲜艳的斑纹,故名彩叶
数据分析与可视化有助于人们从繁杂的数据中快速获取有用的信息。利用Python中的Pandas对结构化数据进行分析,采用Matplotlib进行图表展示;从非结构化数据中提取文本,利用Jie
翻译的目的论认为,翻译目的决定翻译策略。本文从目的论角度出发,从习语俗语、历史典故、方言等方面比较了鲁迅小说《阿Q正传》的三个英译本(杨宪益译本、莱尔译本和蓝诗玲译
语文课程是一门学习语言文字运用的综合性、实践性课程.单元读写迁移课,是在整合单元课程资源的基础上,围绕单元核心语用价值开展言语实践的一种语文教学课例.立足教材,立足
12月2日,河南省自然资源厅召开专题会议,迅速传达学习、贯彻落实省委十届十次全会精神,进一步提高政治站位,主动认领任务,切实把思想和行动统一到全会部署上来,不折不扣抓具
前人关于敬语的研究比较多,大多以敬语整体为研究对象,但以敬语动词为切入点的较少。同时,以日剧为调查对象的研究也较少。因此本文主要对日剧中的敬语动词使用特点进行调查,
“探究性学习”是指学生在教师的引导下,通过自主合作探究、尝试、体验、实践,主动发现问题、解决问题、获取知识、形成能力的学习活动。它着眼于发挥学生的潜能,着眼于发展
“微课”,也称为微课程,是指基于教学设计思想,使用多媒体技术,以音频、视频为主要载体,针对某个学科知识点(如重点、难点、疑点、考点等)或教学环节(如学习活动、主题、实验
69%安克-锰锌可湿性粉剂是美国氰胺公司生产的一种保护型杀菌剂,对黄瓜霜霉病的防治效果为87.84%~92.59%;防治黄瓜霜霉病每(亩)推荐经济用药量为133克,于发病初期用药效果最好