论文部分内容阅读
在翻译界,有一种说法是幽默语言的翻译难度不亚于诗歌翻译,甚至有时候无法将之翻译出来。幽默是一种普遍的语言现象,它来源于生活。幽默语言在相同的和不同的语言群体中发挥着重要的作用。近年来,幽默翻译也越来越受到许多学者的关注。但是目前大多数研究都是从心理学,语言学和文学的角度出发,只有极少数研究是侧重于翻译方面。由于幽默具有文化内涵,因此有的幽默类型是不可翻译的,或者说,即使翻译出来,也丧失了原有的幽默趣味。随着各国文化的不断交流,越来越多的国外电视节目出现在中国观众的眼前。而美式脱口秀正是其中一种非常重要的节目类型。脱口秀节目的巨大魅力在于其风趣轻松的节目氛围和在调侃中向观众传达信息的方式。本文选取《每日秀》作为个案来研究美式脱口秀中的幽默翻译的原因除了在于节目的知名度非常高之外,乔恩斯图尔特主持的这档节目也成为了众多美国青年获取政治新闻和观点的重要来源之一。因此,脱口秀中幽默语言的翻译对于国内的观众想要观赏节目起到了至关重要的作用。目的论是德国功能学派的核心理论。本文从此理论的角度出发,对幽默翻译进行探索和研究。幽默文本以读者为中心,其目的在于增添欢乐和愉悦,因此是一种呼唤型文本。翻译目的论认为,任何翻译行为都有一定的目的,翻译目的是决定翻译活动的关键因素。这种观点完全适用于指导脱口秀的幽默语言翻译,因为这种翻译具有明确的目的性。脱口秀的翻译主要有三个目的:一是传输脱口秀中的信息目的。传输信息是其最重要目的,它使观众跨越语言的障碍,掌握节目内容,因此译者要在时空允许的范围内,最大限度地传递信息。二是文化传递目的。翻译行为所涉及的语言本身就是文化的一部分,所以脱口秀翻译具有文化传递之功能和目的。通过翻译而实现源语与译入语之间的文化转换,从而能够达到传播文化之目的。三是介绍域外文化的目的。了解外国政治文化,风俗民情是观众欣赏脱口秀的目的之一,译者应通过翻译让观众尽可能感受到真实的异国文化。脱口秀翻译的多样性目的,必然使其以翻译目的论为理论指导。本文会通过目的论的三大原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则来具体分析不同类型的幽默,以及相应的翻译策略。