跨文化视域下的丝绸之路外宣翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:wing001019
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是丝绸之路在亚洲的中心,是古丝绸之路的发起国,也是新丝绸之路的倡导国之一。我国目前正处在建设新丝绸之路的绝佳历史机遇期和绝佳的地缘位置上,无疑成为了复兴丝绸之路的最佳推手。习近平总书记提出的“建设丝绸之路经济带”的战略构想也将进一步推进我国对外宣传事业的发展。对外宣传离不开翻译,因为对外传播中的内容首先必须被转换成目的语读者所使用的语言。因此,外宣翻译在我国的对外宣传中占据了十分重要的地位。本文立足于丝绸之路沿线各领域英译文本的研究,从理论和实践两方面探讨跨文化视域在不同文本翻译中的可行性与必然性。旨在丛中获取相应的翻译策略,从而指导今后的翻译实践。新丝绸之路的构想及其推介是赋予我国翻译工作者的光荣使命。秉着“外国人不是中国人”的原则,在进行丝绸之路的相关外宣翻译时,译者应在研究外国文化和外国人的心理思维模式的同时,还要善于发现中外文化的异同及各自特点,按照国外受众的思维习惯和语言习惯去把握翻译标准,从而达到准确传达中国特色文化信息的目的。本论文共由五部分组成:第一章绪论主要介绍本研究的研究背景、研究意义以及总体框架。第二章文献综述主要阐述外宣翻译的特点和目的,并评述跨文化传播学和跨文化语用学对翻译的影响。第三章重点介绍在外宣翻译过程中可借鉴的相关理论及原则。第四章以案例的形式具体论述丝绸之路沿线英译文本外宣翻译策略及方法。第五章结论阐述本研究结果、研究局限性以及研究的发展期望。
其他文献
京杭运河为世界上最长的人工河 ,也是历史最为古老的运河之一 ,与万里长城并称为我国古代的两项伟大工程。千百年来 ,人们在对京杭运河的开凿、治理与利用的过程中 ,创造了大
有关破坏性创新产品的理论研究已经发现,多数企业为了实现自己的产品创新目标,往往采取仅改变现有产品的某一种属性的设计策略,这非但难以迎合变化中的消费者偏好,也很难在高
:2 0世纪 90年代初一些有识之士提出了“运河文化”的概念 ,但见仁见智 ,缺乏共识和规范。《济宁运河文化》勇于探索 ,开拓创新 ,取得了许多可喜的研究成果。该书最鲜明的特
以非公党建引领非公企业文化建设,是非公党建发展的第三波。这种"引领",既符合非公党建发展的自身需求,也符合非公企业规范、提升的期盼。当然,作为一种全新的实践,要引领好
随着危机事件的频繁发生,如何应对公共危机成为政府面临的一个重大问题。公共危机的特性和政府的公共性使得政府在公共危机治理中发挥着主导功能。政府也不是万能的。处于非
Ⅱ型CRISPR/Cas9系统通过sgRNA识别目标基因组序列,介导Cas9对DNA进行切割,从而引入DNA双链断裂(double-strand breaks, DSBs).非同源末端结合(non-homologous end joining,
会计作为社会经济的支柱,从内容到形式都体现着各个时代经济发展的特征。在人类社会进入21世纪之际,信息化已成为这个时代的主旋律。会计信息化已成为我国会计事业发展亟待解
农村第三产业因地区差异而具有不同特征。农村第三产业具有二元性、地区差异性、双高一低、空间布局的"小集中、大分散"和就业吸纳能力强等特性;农村第三产业发展与环境改善
当前,各国都在大力发展创意产业,各个行业需要的创意人才越来越多,如何培养创意人才成为各国共同探讨的话题,而培养创意人才就需要培养个人的创造能力。儿童时期是创造能力和
自1994年以来,中国出现了连续18年的经常账目盈余,对这一现象的解释学者众说纷纭,包括汇率操纵说、出口政策说等。值得注意的是,在国际上中国的经常账目不平衡并非特例,例如日本在