《呼兰河传》的朝(韩)语译介研究

被引量 : 0次 | 上传用户:nfast
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《呼兰河传》创作于1940年代。20世纪末被入选为《百年百种优秀中国文学图书》,并在《二十世纪中文小说百强》中排名第九位。于21世纪的2006年及2007年在韩国首次被译介,成为讫今为止仅有的两部朝(韩)语译本。本文将以《呼兰河传》韩语译本中的大量语料资源为基础,细致分析文本中的可研究材料,从比较文学的文学翻译和文化研究立场,从5个部分来进一步阐述译介学理论的应用。在第一部分绪论中综述了萧红研究状况。第一节是国内萧红研究,主要通过数据统计方法介绍了论题的国内研究现状;第二节是国内朝鲜族文学界萧红研究,主要从朝文版文学史中的萧红研究和萧红作品译介研究两方面进行考察研究;第三节是韩国的萧红研究,主要从韩国的中国现代文学史、研究论文及萧红作品的韩语译介三个方面进行考察研究。第四节介绍了笔者的写作目的及研究方法。第二部分是《呼兰河传》创作、译介的社会文化语境。第一节是小说创造的社会文化语境。第二节是小说译介的社会文化语境,主要从译介语境状况、译者及对原著的理解、译者的翻译目的及翻译原则三个方面进行考察研究。第三部分是从翻译语言学视角切入译本研究。主要从成语翻译、体词翻译、谓词翻译、象声词翻译四个方面对译本进行考察研究。第四部分是文化译象的译介分析。主要从文化名词译介、东北方言译介、熟语译介及古诗译介四个方面进行比较分析。第五部分是译者的创造性叛逆。主要从译本形式结构、语句误译现象及漏译现象三个方面进行分析研究。最后是结语部分,对整篇内容作以综述。本文试图以萧红的长篇小说《呼兰河传》的韩译本分析为中心,在理论讨论与个案分析的结合中,通过对比分析,运用相关译介学理论,将翻译文本置于中韩两国相关的民族文化语境中进行解读,对译本研究中出现的问题,进行多维理论探究,使读者进一步了解文学作品的接受与传播过程中出现的一系列的文化现象及其产生的原因。通过本文研究可促进中韩两国的文学文化交流,有助于了解两国的文化差异与共同点,从而促进文学翻译实践与理论研究发展。
其他文献
约翰·厄普代克是当代美国现实主义文学大师,对于他的代表作“兔子”系列小说,很多人只是分开研究,却鲜有人对其进行整体性研究。对于其中的女性形象,则有一些评论者通过研究
<正> 马健翎同志是一位优秀的革命剧作家。他运用马克思主义观点,采取戏曲这种古老的艺术形式,来表现中国共产党领导下的革命斗争生活,取得了突出的成就。从一九三八年到一九
文学的根本性质是生存,任何作家的创作、任何哲人的思考无不根基于最本已的生存体验。海德格尔用“此在”来称呼人这种存在者,认为生存不是现成的存在,而是逐渐生成的存在,历
目的:探讨胃癌术后护理要点。方法:对35例胃癌术后护理、密切的观察,给予相应护理措施。结果:安全渡过手术期无严重并发症占98%。结论:通过胃癌术后针对性护理,可改善预后,提
天津市是环渤海地区经济中心,也是中国北方最大的沿海开放城市。随着天津市社会经济的快速发展,天津市土地利用状况发生着巨大的变化。因此,本文以天津市市内六区、环城四区
随着全球变化研究的深入,森林土壤作为陆地生态系统中最大的碳库,受到越来越多研究者的关注,毛竹因其独特的生物学、生态学等特点,将是一个不断增大的碳汇,在中国可持续发展
目前,能源日益紧张,节能具有十分重要的意义。在我国,电动机是能源消耗的大户。电动机早期的调速方法由于调速范围小、效率低,造成能源的浪费。所以,迫切需要对电动机进行高
<正>压力性溃疡(pressure ulcer,PU)简称压疮,近年来已代替了褥疮(decubitus bedsore)这一名词,因为它不仅发生于卧床患者,也发生于坐位患者,如坐轮椅者。压疮是由于身体局部
柴油机是汽车、机车、拖拉机、工程机械、船舶等的基本动力装置。自二十世纪五十年代以来,随着科学技术的迅猛发展,以柴油机为动力的各种装置保有量的日益增加,人们对柴油机
<正> 茯苓属多孔菌科植物,其药性缓和,功能益心脾,利水湿。补而不峻,利而不猛,既能扶正,又可祛邪。与补气药物同用则有健牌之功,同利水之品相伍则具渗湿之效,可补可泻.故在临