论文部分内容阅读
《呼兰河传》创作于1940年代。20世纪末被入选为《百年百种优秀中国文学图书》,并在《二十世纪中文小说百强》中排名第九位。于21世纪的2006年及2007年在韩国首次被译介,成为讫今为止仅有的两部朝(韩)语译本。本文将以《呼兰河传》韩语译本中的大量语料资源为基础,细致分析文本中的可研究材料,从比较文学的文学翻译和文化研究立场,从5个部分来进一步阐述译介学理论的应用。在第一部分绪论中综述了萧红研究状况。第一节是国内萧红研究,主要通过数据统计方法介绍了论题的国内研究现状;第二节是国内朝鲜族文学界萧红研究,主要从朝文版文学史中的萧红研究和萧红作品译介研究两方面进行考察研究;第三节是韩国的萧红研究,主要从韩国的中国现代文学史、研究论文及萧红作品的韩语译介三个方面进行考察研究。第四节介绍了笔者的写作目的及研究方法。第二部分是《呼兰河传》创作、译介的社会文化语境。第一节是小说创造的社会文化语境。第二节是小说译介的社会文化语境,主要从译介语境状况、译者及对原著的理解、译者的翻译目的及翻译原则三个方面进行考察研究。第三部分是从翻译语言学视角切入译本研究。主要从成语翻译、体词翻译、谓词翻译、象声词翻译四个方面对译本进行考察研究。第四部分是文化译象的译介分析。主要从文化名词译介、东北方言译介、熟语译介及古诗译介四个方面进行比较分析。第五部分是译者的创造性叛逆。主要从译本形式结构、语句误译现象及漏译现象三个方面进行分析研究。最后是结语部分,对整篇内容作以综述。本文试图以萧红的长篇小说《呼兰河传》的韩译本分析为中心,在理论讨论与个案分析的结合中,通过对比分析,运用相关译介学理论,将翻译文本置于中韩两国相关的民族文化语境中进行解读,对译本研究中出现的问题,进行多维理论探究,使读者进一步了解文学作品的接受与传播过程中出现的一系列的文化现象及其产生的原因。通过本文研究可促进中韩两国的文学文化交流,有助于了解两国的文化差异与共同点,从而促进文学翻译实践与理论研究发展。