论文部分内容阅读
近年来,电视栏目发展迅速,已成为文化传播最有力的方式之一。电视栏目名称给观众留下了第一印象,对观众是否收看栏目起到关键作用。英语是世界上使用最广泛的语言,因此,恰当的栏目名称英译本对栏目走向国际化不可或缺。央视作为中国国家电视台肩负着向世界传播中国文化的重任,其栏目名称的英译受到了各界学者的广泛关注。模因论自从诞生以来就一直备受学者关注。模因论的创立者道金斯把模因看作是文化传播的最小单位,认为一切能通过模仿传播的事物都可以看作是模因。模因的复制要经历四个阶段,即同化、保留、表达和传播。只有强势模因才能顺利实现传播的整个过程。复制忠实性、多产性和长寿性是强势模因必备的三个要素。模因与语言密不可分。大多数模因都靠语言形式来表达。翻译是语言模因从一个国家传播至另一国家的有效方式。基于模因论对语言传播的深刻影响,本文旨在从模因论的角度分析电视栏目名称,并尝试提出央视栏目名称的英译策略。文章一方面讨论了电视栏目名称的特性及语言特点,即分析了央视栏目名称英译的内在影响因素;另一方面探讨了模因论与栏目名称英译的联系,对央视栏目名称模因进行分类,并通过中英电视栏目名称的对比分析了央视栏目名称英译的外在影响因素,包括认知、情感和环境因素。内在因素和外在因素共同作用于央视栏目名称的英译。基于以上分析,作者提出了归化和异化的策略。重复和类推是模因复制的基本方式。归化策略旨在使目的语观众快速接受栏目名称信息,因而可以采用类推策略,具体翻译技巧有直接引用、同音异义、同构异义和同型联想;异化策略旨在传达本国文化,因而可以采用重复策略,最常使用的翻译技巧是音译。