论文部分内容阅读
近年来,广告中的隐喻翻译成了热门话题。虽然取得了巨大的进步,但现状仍不太令人满意。在认知视角下,一个好的翻译文本必须将文化,语境等一系列因素考虑在内,译者须尽最大的努力实现不同文化之间的有效交流,通过映射的方式将源域中的原语文本投射到目标域中的译语文本。本文采取定性和定量分析相结合的方法,选取了互联网上和书籍中相关实例,结合莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论,探析隐喻翻译的认知过程,提出了指导隐喻翻译的方法和策略。隐喻最初被认为是一种修辞方式。后来,被认为是一种基于经验主义哲学基础上的概念体系,源于经验者和环境之间的互动。概念隐喻理论是认知语言学最重要的理论之一,是一种认知模式,通过描述一个具体的概念域来帮助我们理解一个抽象的概念域。其中具有代表性的隐喻认知机制是映射论和概念合成理论。根据映射理论,隐喻的内部结构不同,始源域和目标域之间的映射不同,我们对隐喻的理解就不同。合成理论认为,来自两个或两个以上的输入空间的概念合成不同,意义构建就不同。在了解隐喻认知机制的基础上,我们有必要了解隐喻的认知功能,根据莱考夫对隐喻的分类,本文分别论述了每种隐喻的功能,简而言之其功能在于构建概念体系、组织经验和帮助我们理解世界。但是要完全理解隐喻,我们必须对隐喻所处的文化和语境有一个深刻的了解。隐喻是文化的重要组成部分,因此其受到文化的巨大影响。而关于语境,在不同的语境下,隐喻可能具有不同的意义。认知视角下,隐喻翻译是一种概念性思维,是指人们用熟悉的语言去理解另一种语言的经验和思维。其本质是一种认知信息的跨文化传播过程。本着这种认识,作者探讨了隐喻翻译的认知操作过程,即隐喻理解和隐喻演绎。对于隐喻的理解有两个步骤,即隐喻的确认和隐喻意义的理解。而隐喻演绎则不同于隐喻理解,它更像是译者对源语的编码,受到译者文化因素和文体的限制。综合以上论述,作者提出了隐喻翻译的四条策略:隐喻保留,隐喻重组,隐喻化,去隐喻化。中英两种语言拥有共同认知基础,但同时也存在差异,因此在对两种语言的隐喻进行翻译的过程中,我们可以保留源语隐喻,在目标语中重组源语隐喻,将源语的非隐喻转化为目标语中的隐喻,将隐喻转化为非隐喻,从而提高广告中隐喻翻译的质量。