论文部分内容阅读
韩国目前的中韩学习词典已初具规模,代表性的有《高丽中韩词典》、《进明中韩辞典》、《Prime东亚中韩·韩中辞典》、《现代中韩辞典》等。汉语学习词典的迅速发展,极大推动了汉语在韩国的推广和对外汉语教学事业。本文选取了由韩国编纂出版、认可度较高的学习词典—《Prime东亚中韩·韩中辞典》“中韩部分”作为研究对象,以38组近义动词为例,系统考察其优点。另外,以国内代表性的对外汉语学习词典—《商务馆学汉语词典》为参照,以38组近义动词为例,系统考察其不足,如释义是否准确、配例是否恰当、是否体现出近义词辨析、存在哪些问题等,并将这些问题进行归纳,寻求改进建议,以期对中韩双语学习词典编纂和韩国学习者学习汉语提供一定帮助。绪论部分主要包括选题目的和意义、研究对象、研究原则和方法,以及双语汉语学习词典的研究现状。第一章以38组近义动词和部分名词为例,考察《Prime东亚中韩·韩中辞典》“中韩部分”的优点,在释义上基本做到了义项详备、词类定性;在配例上,引例恰当、注意修辞、能传达出汉语特有的民族文化信息。可以该词典满足了韩国学习者学习汉语的需要,其优点值得肯定和学习,也值得我国在编纂国别化汉语学习词典时借鉴和参考。第二章参考《商务馆学汉语词典》,系统考察38组近义动词在释义、配例、近义词辨析等方面,是否存在问题,学习者是否能够通过查阅词典掌握这些近义词在语义、语用上的细微差别。经考察发现,存在的问题主要有释义上同义对释较多、存在循环释义、有部分不当释义和错误释义;配例上存在的问题有配例空缺、配例不当、配例翻译有误;另外,虽设有近义词辨析栏,但数量少、近义词辨析信息不多也是《Prime东亚中韩·韩中辞典》“中韩部分”的一大缺憾。第三章针对发现的问题,探讨改进的方法,提出了一些建议。释义方面,可采用释义加注释的方法,减少循环释义,避免错误释义,提高释义的准确性。配例方面,配例要充足,尽量避免空缺;配例的选取要典型,可以依托语料库,选取高频使用的例证,便于理解和模仿造句;《Prime东亚中韩·韩中辞典》“中韩部分”是双语词典,某些例证是翻译过来的,翻译时要注意准确恰当,避免给学习者带来困惑和误导。近义词辨析方面,建议增加近义词辨析栏,从释义、例证和近义词辨别区别性信息三个方面优化辨析栏的设置。