论文部分内容阅读
自从亚里士多德以来,隐喻一直是学者们研究的热门课题。随着时间的推移、时代的进步,隐喻的研究也从最初的语言学研究阶段发展到了多学科的研究阶段。特别是进入20世纪,各学科的学者们开始将语言学与心理学、符号学、美学、认知科学等领域相结合,对隐喻进行系统的研究。20世纪70年代末开始达到隐喻研究的高潮,因此M.Johnson等人把它称之为“隐喻狂热”时期(Metaphormania)。 隐喻作为一种语言文化现象,具有丰富的文化底蕴。同时在翻译中也是一个难点。基于此,本篇重点不在讨论隐喻本身,而着重从跨文化交际学的角度来讨论英汉隐喻的翻译。作者认为,隐喻的翻译应该纳入文化交流的范畴来讨论。翻译中处理文化现象的常见做法是归化和异化。当源语文化与目的语文化中的隐喻在事物(object)、形象(image)和意义(sense)方面均差距甚大时,可采用归化或异化的方法。前者是用目的语文化取代源语文化,而后者正好相反。而当源语文化与目的语文化中的隐喻在事物、形象和意义方面均非常接近时,则采用文化形象替代的方法。在讨论了上述三种极端情况后,作者又进一步指出,除了归化、异化和替代三种翻译方法外,由于两种文化之间往往并非是完全对应或完全非对应,还可采取诸如译成明喻或明喻加注等。文章共由五个部分组成。第一部分为引言部分,主要对全篇的内容作一个大概的介绍,并对全篇结构进行说明。第二部分为正文的第一章,回顾了隐喻在中西方的研究,提出本文采用的隐喻定义。第三部分为正文第二章,主要介绍了西方一些学者对隐喻翻译理论进行的探讨,并提及中国译者在这方面所作的努力。第四部分为正文第三章,也是最重要的一章。本章首先考察了隐喻翻译中要处理的三个方面:事物、形象和意义,然后从英汉隐喻产’.卜内社会历史背景、风俗习。惯、宗教信仰及人们的生活习惯几个方叩进打比较,说明阶喻本质上是一种文化现象,并着重讨论了几种隐喻翻译的策略,如归化、异化和替代等。第五部分为结尾。该部分对全文内容进行了总结,捉出隐喻翻译是一个复杂的论题,需要包括作者在内的研究人员将米在该领域作出进一步深入的探讨。