从女性主义角度重新思考文学翻译中译者的地位

被引量 : 0次 | 上传用户:ywh831002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,关于翻译标准和翻译批评的讨论都是从原文出发,主要考虑原作者的意图,译者不能擅自做出改动,译者的主动性和创造性被完全埋没了。他们处于隐身或是透明的地位,但是从八十年代翻译的文化转向开始,人们开始日益关注译者的地位问题。翻译是一个动态的过程,他和各种文化系统紧密联系,译者始终是处于翻译主体的地位,他们的作用和地位不容忽视。 性别话题作为文化研究的重要内容,成为翻译研究的一个新视角。女性主义译者强调译者的主体作用,强调译者是处于支配地位的,并且认为女性的作品山女性来翻译更能完美地再现女性的特质。 本论文基于翻译和女性的低等地位以及译者在翻译中的低等地位之间的相似之处,探讨女性主义和翻译之间的关系。由于经济、文化和历史的不同,西方的女性主义在引入中国之后产生了不同的影响,西方那种激进的女性主义翻译策略并没有在中国女性的译者身上体现,对于一些受过西方女性主义思想影响,具有女性意识的女翻译家,她们表现出来的还是比较温和的翻译策略,但是不可否认她们作为女性译者的性别意识在翻译中有所体现。 本文将对女性主义及其翻译理论的发展做一番梳理,从女性主义角度重点讨论文学翻译中译者的地位问题。并且对《拣麦穗》英译文进行分析,探讨带有性别意识的女性译者在翻译过程中是如何体现她们的能动性和主体性。
其他文献
目的比较四动五步法和切开复位内固定治疗闭合性肱骨干骨折的临床疗效,评价四动五步法非手术治疗的临床应用和推广价值。方法收集自2012-01—2014-12诊治的277例闭合性肱骨干
利节舒筋汤熏洗治疗骨折后关节屈伸不利58例湖北省武昌县中医医院(430200)汤文斌我院自1990年5月~1993年2月用利节舒筋汤外用熏洗治疗骨折后遗留关节屈伸不利58例。疗效较好,报道如下。临床资料:58例中,男
中国GDP总量何时超越日本是目前一个较受人关注的话题,而中日GDP的结构差异能反映更深层次的问题。本文在区间数预测GDP的基础上引入实域粗糙数来对2010年的中日GDP数据进行
多数韩剧都重复着这样的结尾:"四角恋"中,女一号总是理所当然地选择了男一号。明明男二号更帅气、体贴,为什么那个笨笨的女一号会如此抉择?
期刊
近年来,韩流作为一种跨文化传播现象一直影响着国人的日常生活。2012年的一首《江南style》更是在我国乃至全世界引起了巨大的反响。作为跨文化传播的典型个案,《江南style》
<正> 在我国波澜壮阔的历史长河中,苏轼是负有盛名的一代文豪、艺林泰斗星。他不仅是一位才华横溢的诗人、文学家和画家,而且是一位冠盖千载的书法艺术大师。著名的《黄州寒
干燥综合征是一种以侵犯外分泌腺为主并伴有多系统损害的慢性、炎症性自身免疫病,属于中医燥痹的范畴。多数医家认为阴虚致燥为主要病因病机,以养阴润燥为治疗大法,但临床上
中国现实的经济社会环境对现行税制提出了更高的要求,要达到公平税负、促进经济持续快速协调发展的目的,就要合理调整税负水平,优化税制结构,完善主要税种。本文从经济体制、
口语传播学是一门以人类话语为核心,研究人们如何运用符号进行相互沟通的学科。在新媒体传播时代的当下中国,口语传播学有着很强的理论价值与社会应用价值。文章在梳理口语传
广告对于儿童来说有着与成年人不同的意义,儿童是一个特殊的群体,其心智尚未发展健全,容易受到外界因素的影响和引导,当各式各样的儿童广告充斥电视屏幕,其宣扬的价值观念、