论文部分内容阅读
互文性理论起源于二十世纪六十年代,由法国文论家克里斯蒂娃提出。互文性是文本的基本特征之一,也是文化传承和文学传播的重要方式和途径。文学翻译恰是在文本、文化、语言和思维层面展开的一项具有互文性质的转换活动,较之其他,文学翻译在互文性方面体现得更加具体多元。因此,互文性与文学翻译具有一种本质的契合。本文以互文性和文学翻译的界定为切入点,认为互文性所崇尚的动态、开放、发散、多元的思维方式为文学翻译提供了一个新的理论视角。本文试从两方面分析互文性理论与文学翻译的契合以及其在文学翻译中的重要性。一方面,论文探讨了互文性理论与文学翻译在完成文本、阐释文本和重写文本过程中的契合。另一方面,从互文性理论的缘起与发展出发,将哈提姆与梅森在以前学者的研究基础上总结出的互文性模式即显性互文性和成构互文性应用于文学翻译,讨论如何有效传递文学作品所特有的形象性、审美性和准确性。
文学作品在题材的取舍、主题的确立和艺术技巧的运用上都与不同时代的文本以及同时代他人的文本产生互文性。互文性表明文本与传统、与时代的联系是无法割裂的。任何译者也和作者一样处于这样的境地,而且面对一个更加庞大的互文网络,因此在翻译的过程中译者要有丰富的互文性知识和敏锐的互文性意识。哈提姆和梅森将互文性理论应用于翻译领域,总结和借鉴以前学者对互文性的研究,提出了显性互文性和成构互文性的互文性分类。显性互文性在文学翻译中主要涉及具体详细的互文性指涉,存在于原文和译文之间以及原文和其他文本之间的一种比较容易辨别和分析的互文性。成构互文性主要在宏观上指导文学翻译,主要指体裁、主题、结构和功能方面的互文性。显性互文性和成构互文性为文学翻译提供了宏观和微观、共时和历时、横向和纵向的多维角度,使文学作品在翻译中传递出更佳的原文效果。