论文部分内容阅读
翻译是一种创造性的劳动,译者用自己的语言天分、文学修养,将外国文学经典引入读者的视野,开阔了我们的眼界.翻译对人类文化发展做出很大贡献,可翻译文学却一直被排除在国别文学之外,译者的地位也十分尴尬.他们长期以来都处于原作者的阴影之下,作为再创造者的身份得不到充分的认识. 本文以译介学的创造性叛逆理论为基础,将多元系统论与勒菲弗尔的操纵理论相结合,通过分析英国著名小说家哈代的代表作《苔丝》在中国的译介情况,并对其不同译本进行比较研究来讨论译者在翻译中的主体地位. 论文首先对《苔丝》在英国的解读和接收过程做一个历史性的阐述,介绍了《苔丝》在中国不同历史时期的译介情况.此外,作者还在掌握大量第一手材料的情况下,探讨了社会主流意识形态、诗学和赞助人对于小说在中国不同历史时期译介的影响.由于社会环境和文化背景等因素的不同,使得中英两国读者对作品的解读与接受存在很大差异.中国读者对《苔丝》的理解主要是通过欣赏译作来实现的.译作由于译者的“创造性叛逆”而富有表现力,译者的个人风格在翻译中给译本烙上了浓郁的个人色彩,使得译本有了自己的生命力,吸引了读者的阅读兴趣.因此译者在《苔丝》这部作品的传播过程中有着很大的推动作用. 其次,本文重点将张谷若与孙法理的译本从人名、地名翻译、方言翻译,文化意象传达等方面进行比较,并用图表对比等方法来分析二者的异同.张谷若本着“地道的原文,地道的译文”的翻译观念,用归化的译法在翻译中将人名、地名中国化,用山东方言对译小说中的威塞克斯方言,用中国读者熟悉的文化意象来翻译英国文化意象;孙法理则对人名、地名采用音译的方法,运用异化策略将原作中的文化意象直接引入读者视野,富有异域文化特色.这些差异的存在充分体现了译者的意识形态、对诗学的考虑、对读者接受水平和期待视野的重视、以及译者个人审美习惯和翻译观念对翻译作品的影响,突显了译者在翻译中的作用及地位. 在翻译中,译者既是原作的读者、研究者、又是译作的再创作者.这样的多重身份使得译者在翻译的过程中有着举足轻重的作用.译者利用自己的人生体验,文学修养去理解原作,再用自己的创造才能用另一种语言将原作呈现出来,他们在翻译活动中的创造性劳动赋予译作新的面貌.在翻译中,译者虽是“戴着镣铐跳舞”,但却由于他们的主体能动作用,而舞得摇曳多姿.译者在翻译中处于主体地位. 通过研究《苔丝》在中国的译介情况,我们对中国不同历史时期的翻译特点有所了解,同时也让我们看到了译者对于外国文学经典在中国的解读与接受做出了巨大贡献.通过不同译本的比较研究,我们可以更好的欣赏不同翻译家的翻译风格,对译者在翻译中的主体地位有了更深刻的认识.