论文部分内容阅读
儿童文学既具有一般文学的共性,又有其特性。因此,翻译儿童文学作品,既要遵循文学翻译的共同理论原则,又有其特定的要求、方法和技巧。儿童文学的翻译应考虑儿童读者的语言接受水平,尽量用简单的语言完成翻译过程。尤其是学前教育年龄组的儿童是正处于语言能力发展的阈值阶段,儿童文学中所使用词汇应该简单易懂,尽量用标准的儿童口语。如果他们很难理解文学文本并遭遇挫折,他们会减少接收过程的吸收率。语言顺应论强调语言与交际目的、交际环境、交际对象之间的一致性。译者作为一种特殊的语言使用者,要想成功地实现译作交际的功能,就必须顺应特定的语境条件和读者对象。本报告是对本人重译儿童文学作品“The Wizard of Oz”的过程和经历的描述和总结。报告以比利时语言学家维索尔伦的语言顺应论为理论依据,探讨了包括读者在内的语境因素对翻译的影响和制约作用,从语音、词汇、和句法等多个层面具体地说明了译本对包括读者在内的语境因素的顺应过程。本报告认为儿童文学翻译的译者应当尊重儿童读者,尊重儿童读者的接受水平和审美需要,努力在翻译过程中与儿童读者建立起一种和谐的交流和沟通关系,译出适合儿童接受水平、儿童读者喜欢的作品。在语音层面上,多用拟声词、汉语四字格和重复、押韵等手法,以使语言富有节奏感。在词汇层面上,语言应当明白易懂,动作感强,偏口语化,多用修辞手法,以使语言生动形象。在句法层面上,句式应当简洁、整齐,多用排比。总之,译者在把握和忠实传达原作风格的同时,应从儿童读者的接受水平出发采取适当的翻译方法和策略。