儿童文学《绿野仙踪》的翻译研究报告

被引量 : 3次 | 上传用户:thp2860051
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学既具有一般文学的共性,又有其特性。因此,翻译儿童文学作品,既要遵循文学翻译的共同理论原则,又有其特定的要求、方法和技巧。儿童文学的翻译应考虑儿童读者的语言接受水平,尽量用简单的语言完成翻译过程。尤其是学前教育年龄组的儿童是正处于语言能力发展的阈值阶段,儿童文学中所使用词汇应该简单易懂,尽量用标准的儿童口语。如果他们很难理解文学文本并遭遇挫折,他们会减少接收过程的吸收率。语言顺应论强调语言与交际目的、交际环境、交际对象之间的一致性。译者作为一种特殊的语言使用者,要想成功地实现译作交际的功能,就必须顺应特定的语境条件和读者对象。本报告是对本人重译儿童文学作品“The Wizard of Oz”的过程和经历的描述和总结。报告以比利时语言学家维索尔伦的语言顺应论为理论依据,探讨了包括读者在内的语境因素对翻译的影响和制约作用,从语音、词汇、和句法等多个层面具体地说明了译本对包括读者在内的语境因素的顺应过程。本报告认为儿童文学翻译的译者应当尊重儿童读者,尊重儿童读者的接受水平和审美需要,努力在翻译过程中与儿童读者建立起一种和谐的交流和沟通关系,译出适合儿童接受水平、儿童读者喜欢的作品。在语音层面上,多用拟声词、汉语四字格和重复、押韵等手法,以使语言富有节奏感。在词汇层面上,语言应当明白易懂,动作感强,偏口语化,多用修辞手法,以使语言生动形象。在句法层面上,句式应当简洁、整齐,多用排比。总之,译者在把握和忠实传达原作风格的同时,应从儿童读者的接受水平出发采取适当的翻译方法和策略。
其他文献
将五声调式拓宽为一个开放性的调式体系,历来受到中国作曲家与理论家的重视。作曲家们在他们的创作实践中,已经频繁地通过调展开等各种手法将五声性调式与半音化进行相结合,
背景:心室辅助装置在临床应用取得了良好的治疗效果,同时也面临着长期使用引起的出血、感染、血栓形成等并发症。要减少这些并发症,都亟待改进心室辅助装置与血液接触面的血液
老舍受到了古老的中国文化的熏陶,亲历了五四文化传统影响,在英国的时候对西方文化又有了切身体会。特殊的思想资源使他的作品具有独特的视角和风格。本文从着重分析英国文化
汝南古城位于河南省驻马店市正东方向,古代称为汝宁府、汝南府或者悬瓠城,是中原地区天中文化的发源地。汝南西周时期属沈,春秋时期属蔡,战国时期是楚国的管辖地。秦朝统一中
本论文通过对熊朋来《瑟谱》中六十宫调系统的研究探索,以厘清熊氏理论中"之调式"概念与"起调毕曲"、"二均"的内在关联。
近年来,流域水环境遭遇破坏的事件时有发生,水资源短缺以及水质恶化等环境问题己逐渐成为制约我们社会、经济可持续发展的主要障碍。因此,针对污染流域开展水环境管理和污染
近年来,广西、河南、广东、安徽、江西、湖南、山西等地相继出现成批以抽搐为主要表现的“怪病”患者,患者发病快,病情重,死亡率高。每个涉及到的地区发病人数从数十人到百余人不
渭河盆地地处秦岭纬向构造体系、祁吕贺兰山字型构造体系、新华夏构造体系和陇西旋卷构造体系的交汇部位,各构造体系在此互相复合叠加,形成了多条断裂带,控制着渭河盆地的基
<正> 1984年1月1日,文莱独立;同年1月7日加入东盟。这个产油小国不设中央银行。这一点与新加坡一样,但却不同于马来西亚、菲律宾、印尼和泰国。与其他东盟五国不同,文莱几乎
地区电网电压无功控制的主要目标是降低网损和提高母线电压合格率。主要控制手段是调节有载调压变压器分接头和投切电容器。地区电网电压无功控制的研究对地区电网的安全、经