论文部分内容阅读
本文结合翻译美学的主要理论,通过对美剧《纸牌屋》第一季、第二季字幕翻译的分析,探讨如何正确、有效、优美地进行翻译工作。 翻译美学的研究内容很广泛,本文主要从语言审美、翻译审美、审美价值观、文化与审美以及翻译风格审美等角度出发,对精心筛选出来的字幕词、句、段落等翻译实例进行推敲。在反复琢磨和细致比较之中,发现翻译工作的得与失,总结翻译规律,探寻翻译技巧。 不同于对经典译作的研究,《纸牌屋》是近两年的热播美剧,属于流行文化范畴。虽然字幕组的工作在学术界地位不高,但这个群体正以他们对文化交流的热情和不俗的专业素养博得了越来越多年轻人的关注和喜爱。翻译美学的真知灼见往往来自于实践。鲜活的影视文化作品为我们提供了语言层面、超语言层面,以及语际层面的大量素材。对特色文化的俗语翻译、跨文化的归、异化处理、审美情感的精准拿捏,以及语言风格的立体呈现等问题的研究都令我们兴趣盎然。通过例证和分析,我们得出结论:《纸牌屋》的字幕翻译之所以获得了成功,是因其实现了赏心悦目的审美价值。它既达到了认知上的准确性,又带来了感知上的愉悦感、情感上的满足感。字幕丰富的审美意蕴和地道的文化转换令我们受益良多。作为翻译学研究的核心理论,翻译美学为我们的翻译活动提供了多维度的理论指导。如今,基于互联网自发形成的字幕组以其更多、更快、更广的翻译作品向我们展现了大众传播时代更开放、更自由、更追求合作精神的文化气象。