论文部分内容阅读
中国成语蕴含着深厚的文化底蕴,恰当运用成语,具有增强语言活泼和表现力之功。然而,目前译学界对于葛浩文成语翻译的研究多局限在“翻译策略”等层面,对其翻译的译者行为的研究并不多见。本研究拟以葛浩文译本《丰乳肥臀》中的1,274个成语翻译为研究对象,以周领顺教授的译者行为批评理论为本文的指导理论,从“翻译内”和“翻译外”两个研究视域对葛浩文在莫言小说《丰乳肥臀》中的成语翻译的译者行为展开尽可能全面而客观的分析,希望借此为葛浩文的成语翻译研究提供新的研究方法和研究理论,更好促进中华文化“走出去”全球文化战略。
通过研究发现,尽管葛浩文曾表示“成语的滥用导致中国小说无法进步”,但在翻译《丰乳肥臀》中的成语时,仍采用多种翻译策略以尽可能传达原文成语的意义,所采取的主要方法有:直译(29.2%)、意译(48.2%)、增译和删译(7.9%),省译(14.7%)。本文将研究视域分为翻译内和翻译外,在“翻译内”视域下,考察了文本类型和语法表征,发现译者尽可能保留了原文作者想要表达的情感,做到了以“求真”为本,保证了成语翻译后的语境效果;在“翻译外”视域下,考察了市场需求、出版社和译者自身对于翻译过程的影响,发现译者作为社会人更多地倾向于务实,即在保证不损害原文大意的情况下,较高地关注了译文的接受度,做到了“务实”为上,总体符合译者“求真为主,务实为上”的一般性行为准则。本文认为,葛浩文的成语翻译是一个动态的过程,评价其翻译效果时,应综合考虑“翻译内”和“翻译外”涉及的等多重因素。
本文共分六章:第一章介绍了该研究的研究背景、意义、研究问题和主体框架;第二章为文献回顾,对葛浩文翻译、中国成语翻译以及葛浩文成语翻译的国内外研究进行了介绍和分类,以此希望对未来成语翻译研究领域有更好的启示作用;第三章是理论基础,介绍了周领顺教授的译者行为批评理论,以及具体的“求真-务实”连续统评价模式和“翻译内”、“翻译外”研究视域;第四章、第五章为本研究的主体部分,对比分析了葛浩文的成语运用思想,实例分析了葛浩文的翻译策略,并从翻译内和翻译外两个不同维度对葛浩文译本及其翻译行为进行了全面的分析;第七章为结论部分,阐述了本文的主要发现、研究不足以及对未来研究和翻译实践的启示。
通过研究发现,尽管葛浩文曾表示“成语的滥用导致中国小说无法进步”,但在翻译《丰乳肥臀》中的成语时,仍采用多种翻译策略以尽可能传达原文成语的意义,所采取的主要方法有:直译(29.2%)、意译(48.2%)、增译和删译(7.9%),省译(14.7%)。本文将研究视域分为翻译内和翻译外,在“翻译内”视域下,考察了文本类型和语法表征,发现译者尽可能保留了原文作者想要表达的情感,做到了以“求真”为本,保证了成语翻译后的语境效果;在“翻译外”视域下,考察了市场需求、出版社和译者自身对于翻译过程的影响,发现译者作为社会人更多地倾向于务实,即在保证不损害原文大意的情况下,较高地关注了译文的接受度,做到了“务实”为上,总体符合译者“求真为主,务实为上”的一般性行为准则。本文认为,葛浩文的成语翻译是一个动态的过程,评价其翻译效果时,应综合考虑“翻译内”和“翻译外”涉及的等多重因素。
本文共分六章:第一章介绍了该研究的研究背景、意义、研究问题和主体框架;第二章为文献回顾,对葛浩文翻译、中国成语翻译以及葛浩文成语翻译的国内外研究进行了介绍和分类,以此希望对未来成语翻译研究领域有更好的启示作用;第三章是理论基础,介绍了周领顺教授的译者行为批评理论,以及具体的“求真-务实”连续统评价模式和“翻译内”、“翻译外”研究视域;第四章、第五章为本研究的主体部分,对比分析了葛浩文的成语运用思想,实例分析了葛浩文的翻译策略,并从翻译内和翻译外两个不同维度对葛浩文译本及其翻译行为进行了全面的分析;第七章为结论部分,阐述了本文的主要发现、研究不足以及对未来研究和翻译实践的启示。