论文部分内容阅读
本翻译实践报告的材料选自国际劳工组织(ILO)2019年2月发布的旗舰报告World Employment and Social Outlook:Trends 2019。该报告由国际劳工组织收集最新全球数据,通过深入分析调研结果,概述了全球劳动力市场的发展趋势以及所面临的各种挑战,总结了不同国家和地区的主要就业状况、贫困状况以及非正规就业和工作贫困等一系列问题,并为消除贫困提出解决措施。该报告旨在使国际和区域决策者认识到体面工作不足的问题,为各国消除贫困提出意见和建议,从而实现经济可持续和包容性发展目标。该报告包含三大部分,译者选取了第一部分进行翻译。整个翻译实践报告正文分为六个部分。第一部分是引言。译者介绍了全球劳动力市场的就业状况和发展趋势及翻译该文本的参考价值。第二部分是翻译任务简介。译者介绍了本翻译实践材料的来源,选择该文本进行翻译实践的原因,并对所选文本的主要内容和文本特点进行了简要分析。第三部分是翻译任务过程描述。该部分从译前准备和翻译过程两大环节展开,描述翻译任务过程。第四部分是翻译实践中出现的问题。译者总结了翻译过程中遇到的问题和难点,比如中英语言表达习惯差异及长难句的翻译。第五部分是解决方案。译者针对遇到的翻译问题提出相应的解决策略。针对中英语言表达习惯差异,采用词性转换、语态转换、语序转换、增译法、减译法进行解决。针对长难句的翻译,以尤金·A·奈达(EugeneA.Nida)的“功能对等理论”作为理论指导,并运用了顺译法、拆分法和逆译法进行举例说明。第六部分是翻译实践总结。主要从价值收获和问题局限两个方面来阐述。研究全球劳动力就业状况对于我们解决全球就业问题具有重要意义,有利于我们采取措施降低失业率,减少人口贫困,提高就业质量。另外,该文本属于商务类文本,具有较多专业术语和专业词汇,用词严谨,语言精练,包含较多典型的被动句和长难句,具有一定的研究意义。总而言之,通过此次翻译实践,译者对翻译活动有了更深的了解和体会,自身的翻译能力也有了一定进步和提高。同时译者对商务类文本的翻译方法进行了总结,希望对翻译此类文本的其他译者能有一定的参考价值。