论文部分内容阅读
译者是人,而对人的理解是全方位的。对译者这一特殊翻译主体的研究,可以从语言、文学和文化等多角度来研究其风格特点,还可以从译者的联想这一认知角度来展开。
该文通过分析译文中的联想,发现译者在语言、文体和文学审美等有不同的联想角度,证明译者在翻译过程中有着不可忽视的个人主体特点和创作风格。联想激活理论说明心理联想是呈放射状的,多角度的,并且是连续的。这说明了译者对原文联想的选择不可能是全面的,而应是在某个层次上,某个角度和某个阶段上的部分联想。对原文联想角度的选择体现了译者的主体因素。译者根据语义理据性展开联想选择词语,充分显示出译者发挥联想,措辞达意的个人风格。译者以最佳关联将原文精神传递给译文读者,使译文与原文在文体风格和精神上达到最大相似与接近,保持原文文体风格的同时也体现出译者独特的个人联想视角。文学审美理论是多角度研究的汇合体,它不仅承认译者联想风格的存在而且是其理论基础。解构主义认为译文是原文的继续,而由于种种原因译文对原文的继续不是全部的,而是部分的,有时甚至是歪曲的。译者的联想是原文联想的部分延续,是对原文联想的某个角度和层次上的取舍,融合着译者的理解和联想,具有个人主体性特点,这正是通过联想分析译者风格的翻译理论基础。通过多种译例分析再次证明,翻译过程中译者采取多种变通手段,发挥联想以不同的方式激活读者想象,在词语选择,与原文关联角度和对原文联想的继续与歪曲等多方面,充分显示出个人主体特点,并且证明译文多版本的原因之一是译文受译者联想的影响。不同的译者由于受到不同的文化,教育,社会背景等的影响有着不同的联想风格。从联想认知角度来看,译者应该保持与原作者一致的联想视角进行翻译在翻译过程中译者应该充分考虑到联想这一重要主体心理因素,从而达到与原文的最大接近。