论文部分内容阅读
许渊冲是我国著名的翻译理论家和实践家,他将毕生精力投入在翻译工作中,译著等身。从翻译实践来说,许渊冲堪称中国翻译界的“劳模”,他在国内外出版了中、英、法文译作六十余本,耄耋之年依旧每天坚持翻译工作。作为一个翻译实践者,许渊冲无疑是成功的。他是亚洲首位获得国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖的译者。1994年,英国企鹅出版公司出版了许渊冲英译的《中国不朽诗三百首》,使他的译作走向世界,得到国际社会的认可。许渊冲的成就不仅仅停留在翻译实践上,他还是一位优秀的翻译理论家。基于其丰富的文学翻译实践,他提出了一套完整详尽的文学翻译理论体系,该体系博大精深,包括本体论、认识论、方法论和目的论。本文研究就是该理论体系中的方法论。许渊冲先生的方法论结合了艺术和科学的范畴,总的概括下来有:优化论、发挥译语优势论,以创补失论,竞赛论,超导论和克隆论。因许先生的翻译方法论丰富多样,各有千秋,无法在一篇论文中全部进行深入研究,故笔者选取其中最为著名,也受到最多争议的以创补失论和优化论为本文的研究重点,通过实例分析,以期对许渊冲先生的翻译方法论有更深的了解,从而更好地指导翻译实践。本文选取许渊冲先生的英文专著——《中诗英韵探胜》为研究文本,采用对比、描写、分析等研究方法,对其中的翻译技巧进行全面关照,从而论证许渊冲是如何在他的翻译实践中应用其翻译理论的。论文第一部分简单介绍了许渊冲先生的翻译方法理论体系以及研究其翻译方法论的重要意义。论文第二部分回顾了前人对许渊冲的翻译理论和翻译作品的研究情况。论文第三部分结合具体的实例,论述许渊冲的“以创补失论”在翻译过程中的应用,以及通过这样的方法如何达到“三美”的标准。论文第四部分则结合具体实例,深入探讨了优化论所具体涵盖的内容,以及优化论在翻译中的应用。最后,本文得出结论,许渊冲先生的翻译方法论是对中国传统翻译理论的继承和发展,不仅具有很强的可操作性,而且对于翻译实践具有良好的指导作用,值得后人借鉴和学习。