论文部分内容阅读
随着我国对外开放和社会主义市场经济的发展,广告的发展也突飞迅猛。自从1979年可口可乐成为在中国上市的第一家美国公司,外国产品大量涌入中国市场。随着国际商务的快速发展,为了使这些外国产品被中国人更好的接受,人们开始迫切要求效用显著的国际广告的翻译。在全球一体化的背景下,要想使中国商品的出口和中国本土商品打入国际市场,国际广告翻译的意义重大。因此,已经有大量学者从各个角度研究了英汉广告的翻译策略。在我国本土产品推向国际市场中,这些有关于广告翻译的书籍和文章已经起到了不可估量的作用。然而,广告翻译的研究还并不是尽善尽美的。作者决定研究这个课题的原因有二:一方面,随着经济全球化的发展,中国已经加入了世贸组织,国际网络和信息交流技术突飞猛进,国际广告也随之有了一个新的发展,而广告翻译也会有空前的进步。这样一来,广告翻译的重要性就不言而喻。另一方面,很多研究广告翻译的学者只是粗略的研究了广告翻译的先例和策略,广告翻译的深度和广度都还不很令人满意。为了促进中英广告翻译的水平,考虑到广告翻译的重要性,本文着重分析研究了中英广告翻译中的跨文化语用失误现象。文章分成四部分,第一章从跨文化语用失误理论开始谈起,对这个理论做了详细的定义和分类,并分析了跨文化语用失误产生的原因。第二章中举例分析了中英广告翻译中体现语用失误的实例。根据广告成分而分成了三个部分,作者分别从商标、标题和口号,正文三个角度来分析了现有中英广告翻译中的广告实例。第三章里讲述了中英广告翻译中跨文化语用失误产生的原因,即分析了汉英文化特点的不同之处;第四章提出了在语用失误的指导下中英广告翻译中应该使用的合适的翻译策略。最后一部分对全文做了总结,并提出了本文的重要意义。作者希望这篇文章能在今后的中英广告翻译中起到一定的积极作用。