论字幕翻译中译者的主体性

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xueluowushengkk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着I.T时代的到来和网络媒体的普及,外国影视作品变得比以往更为流行,电子文本所带来的冲击力和影响力要远大于纸质文本。影视作为文化传播的媒介之一,逐渐在文化输出市场占领重要的位置。影视翻译尤其是其中的字幕翻译也逐渐成为翻译研究的焦点之一。然而,目前翻译界对影视翻译的重视远不及文学翻译,影视翻译实践缺乏相关理论指导。影视作品字幕翻译的质量在很大程度上决定了观众真正了解原著内涵的程度。而字幕翻译质量的好坏与字幕翻译者不无关系。因此,对字幕翻译的探讨,尤其是对其译者的研究显得尤为重要。本文在奈达的“功能对等理论”框架下,研究分析了译者在字幕翻译中的主体性发挥和体现。同时以当下最受欢迎的英剧《唐顿庄园》第一季字幕为例,采用理论与例证相结合的方法,从奈达的功能对等中的词句对等、语用对等、文化对等三个层面对译者主体性进行具体分析,探讨了译者在面对字幕翻译的时间和空间制约下,应如何选择适当的翻译策略和技巧。通过分析,本文研究结论如下:①奈达的功能对等理论可以作为译者在字幕翻译过程中较为权威的指导和标准之一;功能对等与译者主体性的发挥成正比关系,文本之间的对等越接近,译者的主体性作用发挥越大;②译者对翻译对象—《唐顿庄园》的选择是译者对自身要求和内、外需求的适应的结果;③结合字幕语言的特点和局限性,译者在字幕翻译中的主体性可以从句法、语用和文化三个层面考察。句法层面译者采取长句变短语、被动变主动的转换翻译策略以及句子省略的缩减性意译;语用层面译者采用增译、代替等策略;文化层面采用替代、压缩性意译以及直译的翻译策略和技巧。同时,译者的主体性也受到其社会背景、文化误解、意识形态和自身能力的制约。
其他文献
颅脑外伤是脑外科常见急症,现将颅脑外伤术后失语期的护理体会总结如下:1 临床资料1994年以来,我病区收治病人20例,其中男性15例,女性5例,平均年龄42.5岁,颅内血肿5例、硬膜
目的:评价麦粒肿切开术期间患儿恐惧的心理护理效果。方法:选取0~12岁于我院门诊就诊的麦粒肿切开术惠儿760例,分为观察组与对照组各380例,观察组患儿根据其不同年龄段的恐惧心理
2016年9月11日至14日,第五届植物考古学术研讨会在西北大学文化遗产学院召开,来自中国大陆的10多所高校和中国社会科学院、江西省社会科学院及浙江、四川、陕西等省文物考古
老人摔倒常见的原因是:中风引起脑内血管突然破裂出血,发生昏迷、偏瘫等;因心、脑血管疾病以及颈椎病引起眩晕,一般无意识障碍;大脑临时性严重缺氧缺血,导致短暂性意识丧失,心绞痛急
针对青岛市开发区某海水泳池因地基不均匀沉降导致上部网架结构出现安全隐患,进行了现场检测和3D3S结构验算,着重分析了基础加固处理后上部网架结构的安全性,并提出了加固处
通过对方然友的古诗词创作的梳理,本文认为方然友作为新疆古诗词创作大军中的一员,尝试用古诗词经典的格律形式在创作道路上大胆创新,立足本土选取具有典型地域和民族特色的
集成电路中产生的废气是比较多的,主要是由化学气相沉积和挥发性有机物两种,常用的处理措施有除害装置、集中处理、原料替代和减少用量等。就集成电路制造中废气处理措施进行
随着中国的崛起,中国在全球的战略布局亦有所变化,中国国家主席习近平提出的建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,让古老的丝绸之路与河西走廊再次
截至2015年12月,全球已有500所孔子学院,美国有109所,是全球孔子学院最多的国家。但孔子学院在美国的发展并非一帆风顺,2012年的“签证事件”和2014年的“停止与孔子学院合作
随着城市化进程的加快,建设大运量、高速、方便的城市轨道交通,已成为当今城市交通发展的必然。城市轨道交通是一个城市最大的基础设施建设之一,是一个涉及面很广、综合性很