论文部分内容阅读
本文以施耐庵所著小说《水浒传》及沙博里英译本为例,研究在雅各布森的诗学视角下译本中阳刚之美的体现。作者旨在系统、全面的分析沙博里《水浒传》英译本中是否遵循并体现了这种阳刚之美,又是如何体现的。本文运用了归纳法,文献研究法,分析研究法以及对比研究法,以期对沙博里英译本做出一个客观公正的分析和评价。 传统诗学是关于诗歌的学问。但自从雅各布森开始,当代诗学的研究对象已不再局限于诗歌,而是扩大到了整个文学。在雅各布森的理论中,语言包含了六个因素,每个因素对应语言的一种功能。他们分别是:语境(指涉功能),信息(诗性功能),说话者(情绪功能),受话者(意动功能),接触(交际功能),代码(元语言功能)。所谓诗学功能就是“聚焦于信息自身”的功能,这是指语言不指向外在的任何事物,不起传达作用,而只聚焦于自身的音响、词汇、句法的审美意义。既然诗学是关于语言艺术的学问,我们就可以运用诗学的理念来分析文学和文学翻译。 传统的阳刚之美通常从哲学的角度进行定义。从诗学的角度看,阳刚之美不是从字词所指代的事物,不是从语言的内在含义,更不是从故事的排篇布局中去理解和表现的,而是从字的发音,词的排列,句的形式中表达出来的。诗学角度的阳刚之美,是铿锵有力的发音,是有冲击力的词性,是汹涌澎湃的句式。作者从诗学的角度从三个层面上简单归纳了阳刚之美的特点:语音层面,词汇层面和句法层面。在语音层面上,阳刚之美的特征有二:1、惯常押单韵,就是是男韵;2、爆破音/p/、/t/、/k/的大量使用。在词汇层面上,阳刚之美的特征是动词形式的大量使用。在句法层面上,阳刚之美有五个特征:1、排比句的大段使用;2、祈使句式;3、主语的省略;4、主动语态的使用;5、整句与短句的大量使用。综合上述特征,我们可以对阳刚之美有一个全新的认识。 在《水浒传》原著中,阳刚之美首先体现在,在描写打斗场面时,用到的动词大多带有爆破音,加强了打斗双方的冲突,紧张的氛围。其次,是体现在动词的大量使用上。最后,阳刚之美还体现在一些特殊句式的频繁使用上。通过上述分析可以得知,整部《水浒传》都透露出一种至刚的诗学趋势,阳刚之美是其最鲜明也最重要的诗学特征。 沙博理的译本在语音、词汇、句法等各个层面上,都几乎能还原原著的诗学风格。为了还原原文中汉语特有的语音,他采用音译法。而在大多数情况下,为了更忠实地还原原文中的各种特殊句式,沙博理会采用直译法。同时,在翻译某些祈使句的时候,沙博理更多地采用意译法。然而,沙译本也并不是完美的。在省略主语的句式上,由于英汉语言的差异,沙博理一直没能找出可以代替原文句式的句式,只能多用短句和祈使句来弥补这一遗憾。沙博理综合各种不同的翻译方法,成功的体现了原文中的阳刚之美,沙译本也是一个高度忠实于原著的译本。