论文部分内容阅读
在翻译实践过程中,英语长句的汉译是译者经常会遇到的难题之一,不少学者也对此进行了研究。根据-些学者的研究,文学类作品最主要的特点便是其文学性的体现。因此,文学类作品的翻译最为突出的问题也同样是如何去体现原作品的文学性,如何通过语言表层形式的处理去还原作品的文学性。之前学者的研究都将重点放在了语言的表层形式上,从英汉句法结构的差异去进行相应的比较和探讨,却忽略了文学作品翻译最本质的地方。而本文则是从翻译文体学的角度进行研究和探讨,将文学作品翻译的语言表层形式同其深层次的文学属性联系起来,并结合以往的英语长句汉译方法,沿用部分名称,将文学作品的英语长句汉译方法最终归纳为八组。
本研究选择狄更斯的《大卫·科波菲尔》,将英语长句翻译从翻译文体学的角度出发进行分析。在研究翻译文体学理论的指导下,以《大卫·科波菲尔》(宋兆霖2004版)与原文中英语长句对照汉译内容为研究对象,本研究总结了英语小说的翻译特点及翻译方法,即加注法、增译法、调序法、包孕法、切断法、拆离法、倒置法和重组法,从翻译质量的角度对每一种方法进行了分析。选样的标准为根据长句的定义,即一个句子中超过二十个单词且为复杂句。选样的分类是根据长句翻译的方法,共计八种英语长句。
最后由此论证,在文学小说长句的英译汉过程中,依照文学翻译忠实、通顺和对等的原则,为了保留和再现原作的风格,处理长句时应首先分析句子成分、结构和逻辑。经过分析,八种翻译方法的翻译效果都不错,但是使用频率有差异,使用较多的有调序法、包孕法、切断法与拆离法,而使用加注法、增译法、倒置法与重组法的频率较小。在以后的英译汉翻译过程中可以借鉴。
本文所总结的翻译方法既依据前人的研究,又从不同的角度进行探讨,补全了部分逻辑漏洞,为文学类作品英语长句的汉译方法提供了新的方向。
本研究选择狄更斯的《大卫·科波菲尔》,将英语长句翻译从翻译文体学的角度出发进行分析。在研究翻译文体学理论的指导下,以《大卫·科波菲尔》(宋兆霖2004版)与原文中英语长句对照汉译内容为研究对象,本研究总结了英语小说的翻译特点及翻译方法,即加注法、增译法、调序法、包孕法、切断法、拆离法、倒置法和重组法,从翻译质量的角度对每一种方法进行了分析。选样的标准为根据长句的定义,即一个句子中超过二十个单词且为复杂句。选样的分类是根据长句翻译的方法,共计八种英语长句。
最后由此论证,在文学小说长句的英译汉过程中,依照文学翻译忠实、通顺和对等的原则,为了保留和再现原作的风格,处理长句时应首先分析句子成分、结构和逻辑。经过分析,八种翻译方法的翻译效果都不错,但是使用频率有差异,使用较多的有调序法、包孕法、切断法与拆离法,而使用加注法、增译法、倒置法与重组法的频率较小。在以后的英译汉翻译过程中可以借鉴。
本文所总结的翻译方法既依据前人的研究,又从不同的角度进行探讨,补全了部分逻辑漏洞,为文学类作品英语长句的汉译方法提供了新的方向。