论文部分内容阅读
美国诗人、翻译家王红公(Kenneth Rexroth,1905-1982)和钟玲女士受西方女性主义运动的影响,于1972年合译出版了《兰舟:中国女诗人》(The Orchid Boat:Women Poets of China)。该译本所选的诗人具有代表性,题材广泛,它向西方读者系统地介绍了中国历史上的女诗人,甚至还收录了一些被人忽略的女诗人的诗作,因此,人们认为它是一部能让西方人了解中国女诗人和中国文化的佳作。
王红公作为美国推崇创意英译的译者之一,他的翻译得到了学界的深入研究,但是作为王红公译本之一的《兰舟:中国女诗人》虽有不小的文学价值,所受的关注并不多,本论文以《兰舟:中国女诗人》中王红公的翻译为例,从翻译诗学方面来深入分析和探讨王红公的创意英译。本文亦是首次对王红公在《兰舟:中国女诗人》中的翻译诗学进行全方位的研究。
本论文从翻译诗学入手,主要对《兰舟:中国女诗人》进行文本分析。本文通过对比原汉诗和王红公所译的英诗之间的不同,归纳总结出王红公翻译中的东西方诗学因素,并进一步分析这些诗学因素对他的创意英译的影响。
本论文通过分析《兰舟:中国女诗人》中王红公的翻译,着重探讨中国、西方和王红公自己的翻译诗学观对他的创意英译的影响。通过分析,可以清晰地看出中国传统翻译诗学对王红公的影响,同时,译者在翻译时考虑到西方读者的接受力而采用西方的翻译方法,王红公自己的“同情”的诗学观也在很大程度上决定了他的翻译方式。总之,王红公的译文展现了译者创造性意义上的自由,同时体现了译者自己的翻译诗学观。
王红公在《兰舟:中国女诗人》中的创意英译顺应了当时美国译坛上的风潮,也同时考虑到了时代的要求和读者的接受力,值得读者和其他译者的阅读和借鉴,但是王红公的翻译有时候会直接根据自己对原文的想象进行创作,彻底违背了翻译的忠实原则,最终导致某些译诗失去了汉诗的本意和韵味。