偃师文物旅游局景点介绍翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZHAO289868538ZHAO
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着旅游业“十三五”规划开始实施,中国入境游将迎来新一轮的战略机遇期,国家鼓励抓住机会推动旅游市场全球化。在这种背景下,拥有“七朝古都”美誉的河南省偃师市,正全面整合旅游资源吸引入境游客,带来了大量旅游文本翻译需求。译者受偃师文物旅游局委托,对偃师部分景点介绍词进行了翻译,并以此为基础,整理出本翻译实践报告。此次翻译文本包括六个旅游景点的介绍,内容涉及自然景观和人文景观。原文中专有名词种类繁多,四字格词语较多,同时句中引用了大量的修辞手法,结构对仗,抒情性较强,因此翻译时不仅要顺应目的语读者的语言习惯,使译文易于理解,还要顺应目的语读者的文化传统和审美情趣,关注读者以及信息传递的效果,使译文具有可接受性。而维索尔伦提出的语用顺应论中的两大研究角度,即语言结构的顺应和语境关系的顺应,旨在研究如何使译文满足语言层面和语境层面的交际功能,正好能有效地指导此文本特征的再现。因此,译者选择顺应理论指导此次翻译实践,分析译者如何从语言结构和语境关系两个方面做出灵活的选择,从而最大限度地实现译文意义与功能的对等。本翻译报告共分为四个章节。第一章为翻译任务描述,主要介绍翻译背景、翻译内容及委托方要求;第二章为翻译任务过程描述,包括翻译过程以及理论综述和适用性;第三章为实例分析,是本实践报告的核心部分,从语境关系顺应和语言结构顺应两大角度对本次翻译过程进行具体分析;第四章为实践总结,主要分析此次翻译实践还存在的不足与局限,并总结从中获得的收获。本翻译实践报告以顺应论为指导,详细分析了该理论在旅游文本翻译过程中的适用性,并总结不足与局限,以此收获了大量翻译经验,获得启发。
其他文献
江苏省淮阴中学创办于1902年。历经一百多年的发展,学校已经成为国家级示范性高级中学,教育质量多项指标多年稳居全省前列,荣获"中国创新型学校"称号,两次被评为"全国文明单位"。
目的观察优质护理在慢性宫颈炎患者中的临床价值。方法随机将我院2017年6月~2018年6月收治的84例慢性宫颈炎分为两组,每组42例。对照组行常规护理,观察组行优质护理,比较两组
我们运用“2 0 0 2年国有企业改制调查”中的激励工资数据 ,按Broyden Fletcher Goldfarb Shanno的最大似然估计模拟程序 ,对中国国有企业代理成本的规模、原因做了估计与分
一直以来,消费更多是个经济问题,但是近些年来,随着我国居民消费水平的快速提高、消费方式的多样化以及宏观居民消费需求不足,消费在经济生活和社会生活中的地位和作用越来越
信用证是国际贸易中最重要的结算方式之一,因此有学者将信用证称为“国际商业的血液”。但是信用证在使用过程当中却存在着诸多问题,其中一个重要问题就是如何确立议付行的地
税收是国家财政收入的重要来源,税务部门作为代表国家实施征税职能的机构,责任重大。近年来,随着市场经济的不断深入,税收管理的环境、对象、方式、手段等都在发生深刻的变化
对塔里木河下游38个植物样地野外采集的数据进行分析,结果表明:代表性的植物有胡杨、多枝柽柳、刚毛柽柳、黑果枸杞、花花柴、骆驼刺等14种,物种较为贫乏。通过重要值分析,确
助力脱贫攻坚,以积极的就业政策和措施手段实现群众致富增收,是当前和今后一段时间内的重要工作。甘孜州人社局深入分析就业扶贫基本情况,为下一步就业扶贫工作提出了可行性
企业集团作为当前社会组织的一种重要形式,对于区域经济的发展具有重要作用,尤其是我国当前市场经济改革深入的状况下,企业集团逐步起到引领和示范的作用。企业集团的发展由
“怎样的绩效管理才算是正确的,才可能真正地、彻底地促成企业的绩效优化,并在此基础上转化为企业参与市场竞争的某种能力优势。”这些问题几乎是所有的企业管理人员对此或多