操纵理论视角下民俗翻译研究——以《边城》的两译本为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ericchn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
民俗作为文化的重要组成部分,在国际交流中地位越来越突出。中国民俗文化十分丰富,根据民俗学家钟敬文先生的分类,民俗可分为物质民俗、社会民俗、精神民俗、以及语言民俗。加大民俗文化的国际传播,能够促进文化“走出去”战略深入发展。而在民俗文化传播中,民俗翻译的作用不可小觑。中国民俗对于国外尤其西方国家来说比较陌生,除了实物展现和实地考察,文本的翻译也占据着重要地位。民俗翻译不能简单的进行语言交换,背后的文化差异也应该考虑。  勒弗菲尔认为翻译研究不应局限于语言学角度,应该考虑文本外的文化因素。他认为翻译不会凭空发生,背后存在操纵因素。他给出的具体操纵因素可总结为赞助人、意识形态和诗学观三方面。本文从勒弗菲尔的操纵理论角度分析民俗翻译,选用沈从文小说《边城》的戴乃迭1962年译本和金介甫2009年译本,从赞助人、意识形态和诗学观方面比较和分析了影响这两个译本的民俗翻译策略,得出戴乃迭译本主要采用归化策略,金介甫译本主要采用异化策略。总结出这两个译本的具体操纵因素及民俗翻译的方法,戴译本主要民俗翻译方法有音译法、替代法、删除法、简化法,而金介甫主要用音译法、保留法、增加法。  随着全球化不断推进,文化交流日益频繁,要使中国民俗文化在世界之林中占据一席之地,可主要采用异化翻译策略来保留民俗的原汁原味。
其他文献
卫生部办公厅文件卫办应急发〔2009〕178号各省、自治区、直辖市卫生厅局,新疆生产建设兵团卫生局,中国疾病预防控制中心、卫生部卫生监督中心:2009年第三季度,我部通过中国
目前,我们国家的社会生态和媒介生态都发生了巨大的变化。媒体形态的多元化,公众媒体和“自媒体”并存共生,使“媒体人”的外延不断泛化,“媒体人”的内涵已不再局限于传统媒
学位
刘求梅是湖南中医药高等专科学校西医副教授。她从教以来,始终把教书育人当成一份事业,无怨无悔奉献自己的青春。在学生眼中,她不但是一位可敬的老师,更是一位可亲的母亲。她
针对《通信原理》课程内容繁多、理论性强、综合程度高、相对其他课程枯燥乏味等特点,对如何进一步提高教学质量、达到教学目标进行探讨。通过切身的教学经历和实践,从如何进
本文研究的目的是以整合营销传播(IMC)的视角探讨中国户外广告推广的发展趋势。首先通过对专家、代理机构、媒体运营商和广告主所实施的调查,研究在这个充满活力、富有创新、充
《道德经》是道家经典著作,在国内外影响巨大。过去110多年,在西方国家和中国已经出现了100多种不同的英文译本。由于这些译本产生于不同的时代,出自不同的译者,所以呈现出纷
针对传统Canopy-Kmeans算法中的随机性Canopy选取的问题,提出了一种BCKmeans并行优化算法.采用“二分法”全局确定初始CanopyCenter(Canopy中心点),避免了Canopy选取的局部最
2005年上半年,重庆市纪委结合本市特点,扎实有序地开展了党纪申诉复查案件公开审理系列试点工作,收到了较好的政治和社会效果。公开审理的基本情况和特点重庆市纪委在组织实
本文通过对荣华二采区10
期刊