“2019年中国竞争政策和竞争执法研修班”口译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chentao805
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇基于“2019年中国竞争政策和竞争执法研修班”的口译实践报告,作者选取了其中两次讲座的口译实践进行分析,两次讲座主要介绍了中国反垄断和反不正当竞争相关的案例、政策以及具体措施。讲座旨在与其他国家分享交流中国在此方面所积累的经验、吸取的教训,以便他国更好地发展并完善其法律体系。因此,作为双方沟通交流的唯一桥梁,译员在其中发挥着至关重要的作用,其翻译的质量将在很大程度上影响到信息的传播以及中国的对外形象。在该口译实践报告中,作者回顾反思了其口译的全过程,包括译前准备、译后质量评估等。在目的论的指导之下,作者重点分类分析了其在口译实践过程中遇到的难点,如重复、句子不完整等,将“三原则”与具体难点进行紧密结合,最终找到与难点相对应的有效解决方法,如省译、显化等。目的论的核心观点为翻译是一种有目的的行为,所采取的翻译策略和方法应该由预期的翻译目的来决定。通过理论与实践的结合,作者认为目的论对于口译实践有着高度的指导意义,日常学习积累口译理论有助于译员呈现出更好的口译实践效果。通过该口译实践报告,作者对其口译实践的难点和对应策略进行复盘反思,有助于其进一步提高口译能力,同时,作者对于口译难点的对应解决方法可以为法律领域的译员提供参考借鉴。
其他文献
目的 检索并汇总符合神经外科重症患者身体约束(PR)管理的最佳证据。方法 采用PIPOST确定循证问题,按循证资源6S模型自上而下的原则,系统检索国内外数据库和网站关于神经外科重症患者PR规范化实施与缩减PR使用的证据,检索时限为建库起至2022年6月30日。由2名研究人员对文献质量进行评价,并对符合质量标准的文献进行证据提取。结果 共纳入17篇文献,包括3篇指南、4篇证据总结、5篇系统评价、3篇
期刊
行政事业单位负有履行公共管理和提供社会服务的职责,是中国社会发展前进的导向者和统筹者。然而,与其他法人组织相比,行政事业单位内部控制建设和执行的进度却较为落后,这严重影响其组织管理和履行公共职责的效率。根据财政部2017年颁布的《政府会计制度——行政事业单位会计科目和报表》,H航务管理局已基本完成新旧制度的衔接与转换,也完善了相配套的内部控制制度,然而内部控制方面仍存在许多亟待解决的难题与缺陷。因
学位
我国民营企业在市场经济中发挥着举足轻重的作用,随着改革开放深入带来的经济快速发展,成为推动我国经济增长的中坚力量。但是早在二十多年前民营企业刚刚崛起的时候,大多都因为寿命短、后劲不足而被淘汰在时代的洪流中,一些想要生存下去的企业不得不开启它们的转型升级之路,而如何应对转型中的这些危机,一直以来都是企业管理者和相关领域学者研究的重中之重。本文在综述国内外相关研究的基础上,运用企业控制权理论,采用规范
学位
掌握汉语辞格在促使汉语学习者准确理解、恰当表达汉语和提高文化素养等方面发挥着至关重要的作用。为响应教育部和国家汉办对于加强习近平新时代中国特色社会主义思想传播力度的要求,本文以传播语言学的视角,从传播受众、传播主体、传播载体三个方面展开习近平经典辞格在汉语传播中的价值研究。首先,经问卷调查发现,留学生目前对汉语辞格的了解比较局限,有学习辞格的意愿和需求,他们对习近平著作中使用了辞格的语句更具学习兴
学位
近年来,我国房地产市场快速发展,已经成为国民经济的支柱产业。但是在快速发展的过程中,房地产市场的风险也在不断积聚,面临着宏观经济下行、房价泡沫破裂、投机炒作过度等诸多系统性风险诱因。鉴于银行业与房地产业通过信贷等途径建立起来的紧密联系,房地产业的风险也有可能外溢至银行业,造成银行业的系统性风险。因此,对房地产业对银行业的系统性风险溢出效应进行研究具有重要意义。本文首先对房地产业与银行业间风险溢出的
学位
目的 探讨集束化管理策略对减少神经外科患者身体约束的应用效果。方法 采用目的抽样法,选取神经外科身体约束患者对其实施集束化管理策略,对实施前后患者身体约束率、约束相关并发症及非计划拔管发生率、护士身体约束知信行情况进行对比。结果 神经外科患者身体约束率、约束相关并发症及非计划拔管发生率、护士身体约束知信行实施前后有明显统计学差异(P<0.01)。结论 身体约束集束化管理策略能降低神经外科住院患者身
期刊
近年来,由于构建中国特色国际话语体系的需求不断加强,对新闻文本中的中国特色表达式翻译的准确性要求也不断提高。中国特色表达式的准确翻译可以减少国际舆论对中国形象的曲解和偏见。本文作者以澳大利亚悉尼大学语言学系的语言学家James R.Martin博士的评价理论为指导,基于笔者对华中科技大学外国语学院官方网站的四则新闻的中文文本翻译实践,探寻了外宣类新闻文本中的中国特色表达式的翻译策略。在翻译过程中,
学位
易混淆词(confusable words)辨析是对外汉语教学实践中的难点,也是对外汉语学界近年来的研究热点;搭配(collocation)既是易混淆词辨析的关键,同时也是语料库语言学进行词汇知识研究的重要课题。但是目前国内对易混淆词的研究仍是理论多于实践,从搭配角度切入的易混淆词辨析研究更是存在较大空缺。在对外汉语教学实践中,笔者发现CSL学习者对“进行类”动词存在较严重的混淆情况,而现今对这一
学位
本文是一篇翻译实践报告,实践项目是对即将出版的一本著作《中国绿色村镇建设理论探索与实践》的英译,委托方为华中科技大学土木工程与力学院。译者选取了该著作的前言及第一章进行实践项目的总结。这两个章节对全书的整体背景,相关概念以及各个章节的内容都做了简要介绍,有助于读者了解和把握全书的内容,在全书中起统领作用。同时,这两个章节的内容语言特征明显,无论是在词汇上、语法上,还是在句子结构上,都非常具有代表性
学位
本次翻译实践选自尼尔·斯梅尔瑟于2013年出版的《当代大学的动态演变:增长、增累与冲突》一书中的第二章“动态演变的后果:大学学术政治、冲突及不平等”。该书主要介绍当代背景下美国高等教育在发展过程中出现的各种变化、问题及其影响。第二章主要讨论美国高等教育的发展对于大学学术政治的影响以及这一影响带来的冲突和不平等表现。本书作为学术文本,具有较强的专业性和学术性,层次分明、逻辑性强、表达严谨。本报告基于
学位