申丹叙事视角下《红楼梦》英译本比较研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wk3838438
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪80年代传入中国以来,叙事学成为研究中国古典小说的重要理论依据。《红楼梦》的视角运用开创古典小说的先河,赋予了叙事视角深刻的寓意,是著者匠心独运的体现,其两版认可度较高的英译本---杨戴译本和霍克斯的译本在比较研究等诸多领域引起了广泛探讨,不断产生研究价值,然而学术界对于《红楼梦》英译本在叙述视角处理的比较研究比较匮乏。本文选取《红楼梦》译本研究鲜少涉及的叙事角度进行译本比较研究,力求分析比较两译本对原著叙事视角处理的异同及得失优劣,并从深层探讨这些问题产生的原因,对于加深对原著的理解具有创新意义。  本文以我国学者以申丹叙事视角四分法为理论依据,对比分析杨宪益、戴乃迭及霍克斯所著的《红楼梦》英译本,主要选取包括零视角及内视角片段,依据结合相关语料统计,选取《红楼梦》中包含典型人物视角叙述篇章进行比较研究。  通过研究,笔者发现,两译本在叙事视角处理问题上都存在不足。两篇译文都不同程度的出现了视角混乱,自行更改原文视角等不忠实于原作的误译现象。杨译本中将原文内视角误处理成零视角的情况相当频繁,相比之下霍译对原文的视角的保留较为忠实,具有较清晰的视角意识。从译者主动性对译本影响的角度究其原因,原著本身视角复杂多交给翻译增加了挑战,因而在俩译本中均出现视角处理混乱。而霍克斯接触到的叙述学相关理论影响是其译本在处理视角翻译上更胜一筹的主要原因。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
期刊
历史的天空从来就不乏勇敢的创造, 精彩的史诗从来不缺智慧的闪光。青春律动, 节拍铿锵, 新时期转型跨越的道路上, 永不倦怠的精神无时无刻不在前进、不在奋斗!——题记 The
自十九世纪下半叶以来,中西文化与文学的比较研究愈来愈多。作为文化组成部分的文学,在各种文化中都有自己的发展历史,它涉及人类的感情和心灵,最容易引起不同文化和传统之间
期刊
迄今为止,世界上的核电站共发生3次核事故,造成不同程度的核泄漏灾难:第一次,1979年,美国宾夕法尼亚州三里岛核电站发生核泄漏,其事故等级定为5级,即放射性物质“有限泄漏”
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
云南昆明大观楼诗联、下联开头讲:“数千年往事,注上心头.把酒临虚、叹!滚滚英雄谁在,想;汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊.伟烈丰功,费尽移山心力……”这诗联中讲的“
期刊