论汉英旅游翻译:问题与对策

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:hexingjie1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入21世纪以来,我国旅游业尤其是入境旅游发展达到了前所未有的规模。越来越多的外国朋友希望能够通过来中国旅游这一方式增进对这个国家的了解。在这种形势下,对旅游翻译作品数量和质量的需求日益高涨。但单就旅游翻译质量而言,目前我国的旅游宣传品方面的中译英作品还存在许多问题。本文试图通过总结旅游汉英翻译方面的典型问题,结合功能主义翻译理论从文化的视角解剖这些问题的根本原因,并尝试开出一些“良方”。本文共分为四章,第一章为文献综述,主要回顾了国内外在实用翻译、旅游翻译方面相关研究成果。国外对旅游文本特点方面的研究起步甚早。尽管在汉英翻译这方面基本上没有什么研究,但奈达、纽马克及德国功能主义翻译理论学派在翻译理论方面的研究成果(如纽马克的文本类型理论、功能主义流派的核心——目的论等)为汉英旅游翻译研究提供了可借鉴的理论依据。国内的旅游翻译研究较多通常从如文化差异和语言学等角度切入,前期研究大多是经验型的零散的综述,还未上升到理论成果的高度。从2004年开始,国内已有学者尝试将功能主义翻译理论引入实用翻译研究当中,有些学者指出实用翻译(包括旅游翻译)不同于文学翻译,其实用性、功利性较强,所以在进行实用翻译时也要采取与文学翻译不同的策略。论文第二章全面总结了当前汉英旅游翻译中出现的种种问题,并借鉴林戊荪对外宣翻译分类的方法将这些问题归为两类:“外伤”和“内伤”。“外伤”大都属于拼音、大小写、语法等一眼即可看出的问题,而“内伤”则不太容易察觉,即拼音、语法等没有错误,表面上过得去,但由于用词累赘、搭配不当、缺乏注释等问题使人费解、误解甚至反感。第三章针对第二章所列问题分析问题出现的根本原因。对于“外伤”,作者指出其根本原因从译者角度来说在于其工作态度不够严谨,而从管理者角度来说在于管理体制有所疏漏,希望有关当局对当前翻译市场的混乱局面能提高关注、提出改善对策。本章的主要内容放在对“内伤”原因的分析上。作者首先从文化差异的角度分析“内伤”的根本原因,其次从译者的角度指出当前许多译者一直以来深受翻译要忠实等传统翻译理论的影响,但并不知道灵活变通,正确理解“忠实”这一概念,这样导致的结果就是很多译者都拿翻译文学作品的那一套方法来对待实用翻译,没有考虑到译文读者的真正需求。论文作者在第四章提出三种具体的可操作的汉英旅游翻译方法,即“增”“删”“改”这三种译法。针对每种译法的应用条件,都进行了详细的说明并给出了丰富的例证。这三种方法是基于当前旅游翻译存在的问题提出来的,具有一定的实用性。论文还指出,这三种方法的运用也是需要译者灵活安排,比如第二种方法“删减”,如果拿捏不当就容易犯“过度删减”的错误。本文得出的结论是:汉英旅游翻译的难点根本源于中西文化的不同,针对旅游宣传品这种实用性显著的文本,在进行汉英翻译时,译者一定要秉持“读者需求为上”的翻译原则,具备跨文化交流意识,灵活运用各种可行的翻译方法译出喜闻乐见的译文。
其他文献
最近疾控系统公布,北京新发地市场进口三文鱼的案板上检出新冠病毒。病毒的品种和我国武汉的品种不同,而与欧洲的病毒类型一致。目前并不能确认是三文鱼本身带病毒,在进口之
人民防空是国防力量的重要组成部分,军事测绘导航是国防信息化建设的基础支撑,是人防信息化建设的重要技术保障。卫星导航系统是国家和军队重要的信息基础设施,是打赢信息化
<正>~~
期刊
世界环境日为每年的6月5日,它的确立反映了世界各国人民对环境问题的认识和态度,表达了人类对美好环境的向往和追求。今年的主题为"关爱自然,刻不容缓"。多年来,中国不断加快
期刊
全面预算管理是当期企业管里中不可缺少的管理模块,但是传统的全面预算实现方式由于涉及的内容广、部门多、预算指标之间的勾稽关系复杂,致使预算编制工作往往被简化为一种在
听力是人们语言习得过程中非常重要的语言技能,同时也为读、写、说的能力发展提供基础。听力理解是一个主动的过程。在此过程中,听者不仅依靠语言知识,还需要利用背景知识去理解
2型糖尿病是全球性的公共卫生问题,2017年全球约有4.25亿人患有2型糖尿病(T2D),预计到2045年,这一数字将上升至6.29亿。"超加工食品"有哪些超加工食品是指经过物理、生物或化
弱国无外交,弱国受人欺,没有强大的国防力量,国家安全就没有保障。新时代,能否全面提升维护军事安全的能力、增强维护国家总体安全的能力,是对人民军队履行职责使命的现实考