论文部分内容阅读
随着全球一体化的不断深入,我国改革开放的步伐也在不断加快,我国与世界各国政府间的联系也越来越密切。《“昆仑论坛”及第一届“丝绸之路经济带城市发展合作论坛”交替传译实践报告》属汉英口译翻译实践报告。本次交替传译活动形式主要包括会场翻译、宴请席间翻译、联络口译等。翻译内容有职位翻译、新疆特色文化翻译、政府文件翻译等。本翻译报告呈现了笔者作为会议期间译员在交替传译过程中所遇到的问题,并应用相关翻译理论研究可行性解决办法。本翻译实践报告主要借鉴了“吉尔交替传译模式”理论,在此基础上,笔者提出将心理活动融入到“吉尔交替传译”第一阶段的“协调”活动中。本报告同时引用了仲伟合的译员素质公式,根据公式内容,笔者提出鼓励译员建立适合自己的“译员百科全书”,丰富公式中的‘knowledge’。报告撰写期间笔者参考了大量相关资料,并征求学院老师专业翻译建议,与同学互相评价译文,旨在确切表达源语,体现讲座及会议、文件翻译的严谨性、正式性。同时提高了笔者自身交替传译能力。