认知视角下英汉烹调隐喻对比研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lmd1028
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中把隐喻作为一种概念思维现象纳入认知语言学的研究范畴以来,认知视角下的隐喻研究在揭示人类认知思维的共性和个性及语言、文化和思维的相互关系方面发挥了不可忽视的作用。作为人类基本活动的重要组成部分,食物的制作在很大程度上反映了各民族文化的特质。英汉烹调文化源远流长,它们各自拥有相当丰富的烹调词汇,人们把这些词汇从“烹调”认知域映射到别的认知域,创造了丰富的隐喻表达。本研究根据Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,从认知的角度将烹调域中的执行者(cooking agent),食谱(cooking recipe),食材(cooking ingredient),方法(cooking action)和成品(cooking product)这五个部分的重点词汇涉及的英汉隐喻表达及概念隐喻进行对比,以揭示英汉烹调隐喻在隐喻表达及概念隐喻层面的共性与个性,为概念隐喻的普遍性和跨文化差异提供证据,也为英汉的跨文化研究做出贡献。本文共分五章。第一章介绍研究的背景、目的和意义。第二章介绍了传统隐喻理论以及当代隐喻理论的相关背景,并回顾总结了认知观下烹调隐喻的研究成果。第三章具体阐述了概念隐喻的相关理论及具体的研究方法。第四章是对英汉烹调隐喻的具体对比分析。在Lakoff和Johnson的概念隐喻理论的指导下,本文用定性研究的方法重点分析了烹调五个部分(执行者、食谱、食材、烹调方式以及成品)的重点词汇的隐喻表达及概念隐喻层面的共性和个性。经过对比分析,我们发现:首先,在概念隐喻层次,烹调做为始源域,在英汉两种语言中的投射范围都非常广泛,包括社会生活域(例如:爱情、婚姻、管理、人际关系)、情感状态域(例如:厌恶、泼辣、焦虑、痛苦)以及性格品质域(例如软弱、无知、狡猾、坏脾气)。在具体的隐喻表达层面,“厨师”和“食谱”在英汉中多作为一个整体投射到目标域中。而“食材”、“烹调方式”及“成品”,多以具体的词汇为媒介,凸显目标域的不同特征。烹调的这些隐喻投射大都是基于人们对烹调各个方面的理解和体验所形成的,所以,他们的隐喻表达更复杂、更具多样性。总的来说,英汉烹调隐喻在概念隐喻层次表现出的共性大于个性,而在隐喻表达层次,则是个性大于共性。这些思维共性的基础是来自于人们从烹调中得到的相似经验,思维个性的诱因是不同的地域特点及两种语言中特殊的烹调文化。第五章总结本研究的主要发现及局限性,并提出有待继续研究的问题。
其他文献
目的:推广一种面神经损伤模型(绒猴)。方法:将各个非人类灵长类动物绒猴进行3种不同的面神经损伤处理,术后均观察27d,通过图像记录面部运动。结果:两种神经压迫后严重面瘫的
话语重复是一句子或一个片语连续两次或多次使用的同一言语单位。从表层结构看,重复语似不提供新的信息。而从深层意义言,话语重复更具会话含意,是言语者为实现某一话语意图
无论是古代汉语还是现代汉语,“无X无Y”格式都是十分常见的一种语法形式,既可以用在日常口语中,也可以用在书面语中,适用范围极其广泛。笔者查阅了国内主要的语言学类期刊及
随着我国交通路网的不断发展,公路隧道以其穿山越岭的优越性被广泛采用。随之,公路隧道施工项目逐渐增多,其施工安全问题日益凸显,因此,亟需对隧道施工中可能存在的风险源头
翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是一种文化交流。20世纪70年代后期开始,西方翻译研究出现了“文化转向”。20世纪90年代,它开始影响我国的翻译研究,在它的推动下,我
回译作为一种特殊的翻译形式,在翻译实践中并不鲜见。较之顺译,回译有其自身特点和难点。如何有效处理回译对象,既关系到读者的阅读体验,也涉及到一国文化的重构和回流。本文
目的:将QLQ-STO22引入国内,并评价其可行性、信度和效度。方法:以2003年6月1日至12 月31日在某市三家医院入院治疗的胃癌患者为研究对象。调查内容主要包括一般状况、简明病
元氏县位于河北省中南部,其方言较为复杂。元氏方言属于晋语区鹿元片,是晋语的边缘地带,属于晋语和冀鲁官话的交界处。该方言保留了一些中古音的特征,也融入了官话方言的特点
《道德经》是中国古代经典著作之一,是中国历史上一部具有完整哲学体系和辩证思想的著作,它对中国文化产生了深远的影响。《道德经》产生在中国,却属于全世界。许多国内外译