论文部分内容阅读
从Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中把隐喻作为一种概念思维现象纳入认知语言学的研究范畴以来,认知视角下的隐喻研究在揭示人类认知思维的共性和个性及语言、文化和思维的相互关系方面发挥了不可忽视的作用。作为人类基本活动的重要组成部分,食物的制作在很大程度上反映了各民族文化的特质。英汉烹调文化源远流长,它们各自拥有相当丰富的烹调词汇,人们把这些词汇从“烹调”认知域映射到别的认知域,创造了丰富的隐喻表达。本研究根据Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,从认知的角度将烹调域中的执行者(cooking agent),食谱(cooking recipe),食材(cooking ingredient),方法(cooking action)和成品(cooking product)这五个部分的重点词汇涉及的英汉隐喻表达及概念隐喻进行对比,以揭示英汉烹调隐喻在隐喻表达及概念隐喻层面的共性与个性,为概念隐喻的普遍性和跨文化差异提供证据,也为英汉的跨文化研究做出贡献。本文共分五章。第一章介绍研究的背景、目的和意义。第二章介绍了传统隐喻理论以及当代隐喻理论的相关背景,并回顾总结了认知观下烹调隐喻的研究成果。第三章具体阐述了概念隐喻的相关理论及具体的研究方法。第四章是对英汉烹调隐喻的具体对比分析。在Lakoff和Johnson的概念隐喻理论的指导下,本文用定性研究的方法重点分析了烹调五个部分(执行者、食谱、食材、烹调方式以及成品)的重点词汇的隐喻表达及概念隐喻层面的共性和个性。经过对比分析,我们发现:首先,在概念隐喻层次,烹调做为始源域,在英汉两种语言中的投射范围都非常广泛,包括社会生活域(例如:爱情、婚姻、管理、人际关系)、情感状态域(例如:厌恶、泼辣、焦虑、痛苦)以及性格品质域(例如软弱、无知、狡猾、坏脾气)。在具体的隐喻表达层面,“厨师”和“食谱”在英汉中多作为一个整体投射到目标域中。而“食材”、“烹调方式”及“成品”,多以具体的词汇为媒介,凸显目标域的不同特征。烹调的这些隐喻投射大都是基于人们对烹调各个方面的理解和体验所形成的,所以,他们的隐喻表达更复杂、更具多样性。总的来说,英汉烹调隐喻在概念隐喻层次表现出的共性大于个性,而在隐喻表达层次,则是个性大于共性。这些思维共性的基础是来自于人们从烹调中得到的相似经验,思维个性的诱因是不同的地域特点及两种语言中特殊的烹调文化。第五章总结本研究的主要发现及局限性,并提出有待继续研究的问题。