论文部分内容阅读
随着中西方文化交流日益频繁,中国文学作品的翻译也越来越受到世界的重视。由于译文随原文文体之异而变,前景化理论作为文学文体学研究的重点之一,在语言变异的翻译及研究中非常重要。《围城》被誉为现代中国最好的两部小说之一,以其丰富的语言变异现象及其英译本(由珍妮·凯利和茅国权合著)的巨大成功,被选为研究对象。本研究的目的在于以前景化理论为基础,探索《围城》各类语言变异的具体分类,《围城》英译本中不同类型的语言变异所采用的翻译策略,以及对学生译者处理文学翻译实践中的语言变异有何启示。研究问题如下:在前景化理论框架下,《围城》各类语言变异具体有哪些分类?在《围城》英译本中,不同类型的语言变异分别使用哪种翻译方法?学生译者从《围城》的语言变异翻译中可获得何种启示?该研究为实证研究,采用定量分析与定性研究相结合的方式。数据来源于钱钟书的《围城》中文版和茅国权与凯利合译的《围城》英译本。本研究的理论工具是前景化理论。研究过程如下:首先识别《围城》中的语言变异,结合利奇对于语言变异的分类方法与围城具体的语言变异特点,将其归入以下五类:语音变异、书写变异、词汇变异、语义变异和辅助性变异;然后对每一类变异的翻译方法进行标注并收集数据;将翻译方法划分以下七类:直译、意译、直译加注、音译、音译加注、零翻译和省译;最后对收集到的数据进行详细分析,找出研究问题的答案。数据分析表明:在语音变异、书写变异与语义变异的翻译中,直译是最常采用的翻译方法,而在词汇变异与辅助性变异中,意译更为常见。直译是传达原文含义和突出原文前景化效果最常用的翻译方法。由于词汇变异主要来自创造新词或赋予词汇新的含义,辅助性变异来自方言,语域借用或语域混用及古语,这三者本质上偏离了语境常规,所以翻译时主要采用意译。在翻译新词或旧词新意时,也会用到音译加注及直译加注。由于中英文化差异,通常情况下,语义变异翻译与辅助性变异翻译较多采用意译。但在《围城》英译本中,译者更多地采用直译,以凸显原文作者的语言风格及原文中语言前景化效果。通过对《围城》语言变异的翻译研究,在我们的文学翻译实践中,可以更多采取直译,以最大程度再现原文风格。