语义和交际翻译视角下《资治通鉴》习语翻译研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiajiawangwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语作为独特民族文化的宝藏,蕴含着丰富的文化信息,具有生动的形象和哲理性的内涵。习语不仅在文学作品中得到了广泛的应用,而且在日常生活中也为人们所喜闻乐见。因其结构严谨、寓意深刻,习语的翻译历来是最难处理的翻译现象之一。璀璨夺目的中华典籍是众多习语表达的来源,而对典籍英译的具体研究能更好地“传播中国文化,塑造中国形象”。《资治通鉴》为史学名著,集文学与史学于一体,叙事之工,文采之长,不但是千百年历史的渊薮,还是色彩斑斓的人生智慧。研究发现,在众多历史记载中,司马光大量采用了意蕴丰富的习语表达。语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家纽马克的主要翻译建树。本文基于此翻译框架,以《资治通鉴》原著和张磊夫的译本为基本语料,研究译者在处理习语时所倾向的翻译方法,并进一步探寻主导其翻译方法选择的因素。本文还总结了译者在不同的翻译原则指导下所采取的可行的习语翻译策略,并对这些策略的效果做出评价。研究发现,张磊夫侧重采用语义翻译法来翻译习语表达,辅之以交际翻译法。其原因在于《资治通鉴》属于表达型文本,以原作者为中心,而习语富有独特的文化色彩,应采纳语义翻译,尽可能还原作品的原汁原味。但正如纽马克所言,语义和交际翻译往往并用,只是侧重不一,实则相辅相成。因此经研究,在语义翻译指导之下,直译法、直译加注法以及音译法最为常见。而当译者采用交际翻译原则作为补充之时,概括化翻译、明晰化翻译以及文化对等翻译策略可产生积极的效果。本文进一步发现,在张磊夫翻译习语过程中,由于文化障碍,不可避免地出现了个别误译现象;另外,有时译者过分重视读者群的感受,从而导致译文意义缺失,造成欠额翻译。因此,笔者建议,译者在翻译习语时除了精通两国文化之外,还应恰到好处地做到语义翻译与交际翻译原则的完美结合。同时,针对不同情况灵活运用不同的翻译策略,可达到更好的翻译效果。
其他文献
<正>《中共党史研究》2012年第2期登载了董国强的《社会史视野下的"文化大革命"研究》一文。对于此文,一方面,我感到很新鲜,因为该刊过去登载这方面的文章似不多;再一方面,我
当前国内大面积推广使用节能型变压器,基于此,对国内外的变压器的节能技术和方法进行了详细的综述,包括优化变压器材料、变压器结构改造、变压器全寿命周期管理、加强变压器
据美国WebMD医学新闻网(2016—10—20)报道,一项新研究指出,某些血压药物可能会增加罹患忧郁症与躁郁症的风险。但研究人员强调,影响似乎很小,且这项研究并未证明因果关系。
桥下教玩具产业创始于上世纪70年代,经过80年代的发展阶段和90年代的成熟阶段。教玩具产业已成为永嘉县的支柱产业之一,桥下成为温州市12个大商品生产基地的其中一个,全省惟
扑克牌是我们生活中最常见的娱乐工具之一,从诞生之日起,人们就对它爱不释手。我们都知道,扑克牌中的K、Q、J上画有人物形象,K是King的缩写,代表国王,Q是Queen的缩写,代表皇
电气自动化控制系统的发展对提高整个行业的自动化水平来说起着至关重要的作用。电器自动化控制系统不仅可以节约企业的建设成本,而且还具有能够提高生产的工作效率以及设备
随着当前科技技术不断发展,在一些大型的工业生产当中,对机械手臂的运用越来越普遍,机械手的有效运用,在很大程度上解放了劳动力、提高的工作效率以及工作的准确性。在机械手
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
目的:研究不同血液净化方案对急性百草枯中毒患者早期脏器功能的影响。方法:采用回顾性分析的研究方法,根据接受治疗方案的不同,将91例急性百草枯中毒患者分为常规治疗组、血液灌流(HP)组、血液灌流联合血液透析(HP+HD)组,收集患者一般资料及入院时和治疗72小时后的相关实验室检查指标,并进行统计分析,以此来评价不同血液净化方案对中毒患者早期重要脏器功能的影响。结果:三组间治疗72小时后肝肾、呼吸功能
群机器人技术要求微小型机器人结构简单、紧凑,且控制便捷、成本低廉。现有液压、气动等驱动方式结构复杂、难以微小型化;电磁电机在微型化时效率大幅下降,工作能力低下。共