刘宓庆翻译思想研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:longfushen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化环境下翻译重要性的日益凸显,译学研究愈加勃勃生机起来,翻译理论家不再局限于以往的辩论或理论上单纯的继承,对译学的独立性思考不断出现。刘宓庆教授用他渊博的知识,独到的见解,满腔的爱国热情,挥洒着楚湘文人的才情,用十一部恢宏巨著,探讨了当代译学几乎所有问题,对中西翻译理论做了系统的阐释和全新的整合,并针对国内某些学者盲目跟风的弊病提出了继承传统与吸收外物并举之方针,呼吁建立中国特色翻译理论。他的著作中不仅涉及了语言学,美学,文化学及相关参照学科,还系统阐述了方法论、价值论。作为一个始终与时俱进的学者,他的学术人生和扛鼎之作都获得同行和译界的认可和赞誉,其翻译理论体系的完整性和逻辑性使得我国译论步入了新的世界地位。因此本文试着从刘宓庆教授的非凡巨著中来归纳和研究其翻译思想,对他的翻译思想形成和创新进行初步分析并得出其翻译思想的特色,客观引入译界对其翻译思想的评价,结合作者的理解让更多的读者获取他翻译思想的精髓,引发对未来中国翻译事业的思考。   本文首先对这位资深教授生活经历、翻译经历和其著述进行介绍,表明这是一位值得深入研究的翻译家。第二章从三个阶段分析刘宓庆翻译思想的形成过程:上世纪八十年代前重传统译论,崇尚墨家思想;八九十年代吸收结构主义思想,关注文本,并向功能主义过渡;九十年代后其翻译思想朝向多维度研究。第三章论述了刘宓庆翻译学理论内部系统和外部系统的构成,作为本体的内部系统包括翻译理论和翻译史,结合语言学、美学、文化学三个理论体系陈述其翻译思想形成的方法论之源,外部系统含有嵌合理论的本体论、方法论、认知论与价值论,并内外整合。第四章归纳评析刘宓庆翻译思想基本特点,包括植根传统,博采中西;方法论上坚持本位观照,外位参照;教学实践与翻译理论完美结合;内外系统整合研究,功能主义优先考量及“中国特色”理论凸显。第五章结合中国目前译学发展现状,评析刘宓庆翻译思想对中国译学的引导和对世界译学的贡献,以及对译界未来译学研究的启示。结合顺应论特别剖析了其“中国特色”翻译学的可行性和必然性。同时指出了刘教授著书的遗憾之处。   结语简单回顾全文,梳理刘氏翻译理论的精华和其对译界所做的贡献,并表达作者对翻译事业的期盼和信心。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
介绍了预应力锚杆加固边坡的原理,并且对锚杆设计拉力值、锚杆安全系数、锚杆参数设计以及预应力锚杆试验进行了计算分析,最后结合工程实例显示其在工程应用中有着良好的经济
委婉语是一种普遍而又特殊的语言现象,它的使用由来已久,广泛渗透于生活的各个领域,共存于人类社会各语种之中,无论在书面或口头表达中,人们都有意或无意地在使用委婉语,使交
学位
在西方文学史中,恶魔形象经历了一个不断变化的发展过程。俄罗斯文学和文化的发展为恶魔主题创作提供了充分的语境,使这一传统得到了内涵上的极大丰富。米哈伊尔·尤里耶维奇
家庭养花需要施肥,但难免会带来一些难闻的气味,如何避免或除去施肥后的臭味呢?可采用以下一些方法:施米醋在给花卉施肥时,注意在所施的液肥里适当滴上几滴米醋,可消除液肥的
推进精准扶贫、精准脱贫,坚决打赢脱贫攻坚战,确保到2020年农村贫困人口全部脱贫,是以习近平同志为核心的党中央从实现全面建成小康社会的战略高度做出的重大决策部署,是全党
期刊
江苏省淮安市开展“信访直通车”活动启示我们:群众的所思、所想、所盼、所求是我们一切工作的根本出发点,纪检监察机关只有牢固确立科学发展观,更加关注农村基层,更加关注人
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
这是毛泽东1950年8月29日致陈寄生先生的一封信:“寄生先生:惠书读悉,甚以为慰。先生所从事的学术,因我未曾研究,不能赞一词;惟觉中国的历史学,若不用马克思主义的方法去研究,势
奥斯卡·王尔德(1854-1900),全名奥斯卡·芬葛·欧佛雷泰·威尔斯(Oscar FingalOFlahertie Wills Wilde)是英国唯美主义艺术运动的倡导者,著名的作家、诗人、戏剧家、艺术家
学位