论文部分内容阅读
随着全球化环境下翻译重要性的日益凸显,译学研究愈加勃勃生机起来,翻译理论家不再局限于以往的辩论或理论上单纯的继承,对译学的独立性思考不断出现。刘宓庆教授用他渊博的知识,独到的见解,满腔的爱国热情,挥洒着楚湘文人的才情,用十一部恢宏巨著,探讨了当代译学几乎所有问题,对中西翻译理论做了系统的阐释和全新的整合,并针对国内某些学者盲目跟风的弊病提出了继承传统与吸收外物并举之方针,呼吁建立中国特色翻译理论。他的著作中不仅涉及了语言学,美学,文化学及相关参照学科,还系统阐述了方法论、价值论。作为一个始终与时俱进的学者,他的学术人生和扛鼎之作都获得同行和译界的认可和赞誉,其翻译理论体系的完整性和逻辑性使得我国译论步入了新的世界地位。因此本文试着从刘宓庆教授的非凡巨著中来归纳和研究其翻译思想,对他的翻译思想形成和创新进行初步分析并得出其翻译思想的特色,客观引入译界对其翻译思想的评价,结合作者的理解让更多的读者获取他翻译思想的精髓,引发对未来中国翻译事业的思考。
本文首先对这位资深教授生活经历、翻译经历和其著述进行介绍,表明这是一位值得深入研究的翻译家。第二章从三个阶段分析刘宓庆翻译思想的形成过程:上世纪八十年代前重传统译论,崇尚墨家思想;八九十年代吸收结构主义思想,关注文本,并向功能主义过渡;九十年代后其翻译思想朝向多维度研究。第三章论述了刘宓庆翻译学理论内部系统和外部系统的构成,作为本体的内部系统包括翻译理论和翻译史,结合语言学、美学、文化学三个理论体系陈述其翻译思想形成的方法论之源,外部系统含有嵌合理论的本体论、方法论、认知论与价值论,并内外整合。第四章归纳评析刘宓庆翻译思想基本特点,包括植根传统,博采中西;方法论上坚持本位观照,外位参照;教学实践与翻译理论完美结合;内外系统整合研究,功能主义优先考量及“中国特色”理论凸显。第五章结合中国目前译学发展现状,评析刘宓庆翻译思想对中国译学的引导和对世界译学的贡献,以及对译界未来译学研究的启示。结合顺应论特别剖析了其“中国特色”翻译学的可行性和必然性。同时指出了刘教授著书的遗憾之处。
结语简单回顾全文,梳理刘氏翻译理论的精华和其对译界所做的贡献,并表达作者对翻译事业的期盼和信心。