论文部分内容阅读
《诗经》是我国第一部诗歌总集,是我国诗歌发展的源头,又是世界文化典籍中的珍宝,它是架设起东西方文化交流的桥梁。《诗经》的英译极具理论和实践意义,可以弘扬中华文明,对唤起华人对传统文化的热爱、提高我国的文化软实力大有裨益。 目前对于《诗经》英译的大部分研究隐喻大多数从文学和文化角度,然而从认知的角度还很少。传统研究视隐喻仅仅为修辞手段,认知隐喻的本质实际上是以一种事物来理解和体验另一种事物的认知现象,它根植于文化系统,体现在思维和语言层面。 本文将运用认知语言学中的概念隐喻理论对《诗经》中的植物隐喻意象进行分析,并运用概念整合理论对植物隐喻的英译策略进行探讨,为了突出认知因素在翻译过程中起到的作用。研究过程中,本文对比分析了中英两国译者汪榕培、许渊冲和理雅各的《诗经》英译本。具体的研究问题包括:第一,隐喻的认知基础是什么?第二,如何运用认知语言学理论分析《诗经》中的隐喻翻译?第三,从认知语言学的视角,针对隐喻可以提出哪些翻译策略?通过研究,本文发现,认知语言学家认为语言在本质上是认知的过程,从认知语言学视角分析隐喻切实可行。对于镜像型整合模式、单域型整合模式的隐喻应多采取直译为主的翻译策略,而对于双域型整合模式的隐喻应多采取意译为主的翻译策略。无论哪一种整合模式的隐喻的翻译,都离不开源语和目标语的跨文化理解,因此本研究在结尾提出了集语言、思维和文化于一体的层级性跨文化理解一般模式。 本研究从认知语言学的视角分析文学经典中的隐喻现象,并提出一种新的经典著作翻译策略,并创新地提出跨文化理解的一般模式,这是本研究的意义及创新所在。