汉语和蒙古语比喻格的特点及翻译表达法探微

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ty_142857
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
比喻修辞格在汉语和蒙古语中都是使用历史悠久,范围广泛,频率较高的一种修辞手法,是修辞格中一个重要的组成部分。汉蒙比喻修辞格在界定、分类等方面既有相同之处,也有不同特点,修辞手法反映的是一种文化群体的认知和审美心理,而这种认知和审美心理既具有动态性,但更强调历史的传承,发展亦是基于继承的基础上的,故而比喻成为翻译中的难点之一。本论文除了导论外,共分五章。导论部分介绍了选题原由、研究现状、研究意义、研究目的、研究方法等内容。第一章主要分别阐述了汉语和蒙古语比喻格的界定和分类。第二章主要论述了汉蒙明喻格的异同与翻译。第三章从汉蒙暗喻格各自的特点出发,探讨了汉蒙暗喻格的翻译表达法。第四章主要论述了汉蒙语借喻格的特点与翻译。第五章主要概述了汉蒙比喻格的灵活用法与翻译。结语部分对全文进行了总结。本文主要运用对比语言学和翻译学的理论与方法,以现代汉语和现代蒙古语的比喻格为对比分析的平面,对双语进行共时性对比分析。采用“X—A(xa)—B(xb)”式单向型对比方法,着重描述和解释汉蒙比喻修辞格的异同及汉语比喻格译入蒙古语的基本规则和运作机制。在汉译蒙中,应始终以“忠实原文,通顺易懂,保持比喻的风格”为原则,无论采用“异化”,还是“归化”或者是“归化”“异化”相结合的翻译方法,都必须考虑译语文化和译语读者群体。至于在译文中保留哪些原语文化,怎样保留,哪些原语文化的因素需做出调整以适应译入语文化,都是可以根据实际情况来加以选择。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,既要注重两种文化的异同,也要保证译文的可读性。
其他文献
餐厨垃圾,老百姓俗称“潲水”,也就是餐馆、食堂、居民家庭产生的剩菜剩饭。$$ 虽然极不起眼,但对偌大一个城市,要处理好每天巨量的剩菜剩饭,还真不是一件容易的事。$$ 专家
报纸
地理学科最突出的两个特点是区域性和综合性。它不仅展示地理事物的空间分布与结构,阐明地理事物的空间联系与差异,而且揭示地理事物的空间演变规律。以人教版必修1第三章第
目的:探讨聚焦超声波治疗第三腰椎横突综合征的临床疗效。方法:将61例第三腰椎横突综合征患者随机分为治疗组31例和对照组30例,分别进行聚焦超声波和电针治疗。结果:与对照组
言语行为的研究是跨文化语用学的重要课题之一。当中关于中西文化规范下的请求、道歉、恭维等言语行为的对比研究不胜枚举,并且产生了大量的研究成果。相比之下,批评作为日常
严复(1854-1921)是中国近代翻译史上杰出的翻译家。他先后翻译了八种西方重要的社会科学著作,率先把西方资产阶级学术思想系统地引进中国,对近代中国产生了深远的影响。至今,
为了更加高效的实现对矿山企业用电的智能化管理,针对当前矿山企业电能管理存在的问题,从经济性、安全性、可靠性以及电能使用过程中“大马拉小车”等问题进行了详细分析,提
随着我国航天事业的发展,卫星的性能不断提高、数量不断增加,迫切需要在地面指挥控制系统中进行多卫星综合任务规划。多卫星综合任务规划面向多卫星多地面站,在满足卫星的成
本文围绕亚当·斯密"看不见的手"思想的内在结构提出和分析问题,结合西方主流经济学和市场经济实践的历史,意在指出"看不见的手"思想固有的理论缺陷。这些缺陷,有的被后继者
在全面建设现代服务型政府的背景下,作为我国重要的经济部门和税法执行部门,经济发展和社会进步要求我国税务部门实施建设公共服务性和管理现代化的税务组织战略。为此,我国