从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:gongzi8886
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“目的论”在20世纪70年代首先由德国学者提出。根据目的论,翻泽活动是一项有目的活动。翻译中,原文只是信息的来源,译者可以结合翻译目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的信息中进行选择性翻译。这一理论结束了翻译界长期以来对于归化和异化的激烈争论,给翻译工作者提供了新的翻译视角。本文作者以目的论为理论指导,从文化的五个子系统,即生态、物质材料、社会风俗、意念文化和语言概念五个层面,研究了《红楼梦》中文化信息的英译问题。研究的目地是要揭示目的论对译者选择翻译方法和翻译策略会产生怎样的影响。作者认为在翻译过程中,译者应该根据不同的翻译目的,对某些文化信息采取不同的翻译方法与策略,从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果。杨氏夫妇试图保留原文的文化特色,传播中国传统文化和异国风情,因此主要运用了异化(foreignization)手法。霍克斯则是为了使译本通顺,流畅,便于读者接受,多用归化(domestication)手法。两个译文都成功地实现了其目的和功能,都是成功的译本。就传播中国文化而言,翻译中异化策略更为有效。
其他文献
在相控阵多普勒测流仪系统中,发射机是不可或缺的一部分,直接影响到电信号转化为声信号的效率和声信号在水中的传输距离。传统的水下声纳发射机一般采用C类功率放大器,其存在效
本文结合学校教学工作实际,简要论述了处于世纪之交重要历史时期学校教育教学改革方面的一些问题;从调整学科专业结构、教学计划的修订、教学管理制度改革、师资队伍建设、促进
自动驾驶汽车作为人工智能参与人类社会生活的主要领域近些年在全球范围内取得到了飞速的发展,自动驾驶汽车法律地位或法律属性问题是一个亟需解决的基础性问题.由于自动驾驶
随着Internet和地理信息技术的快速发展,人们对地理信息系统(GIS)的要求越来越高。网络地理信息系统(WebGIS)作为网络技术和GIS技术的结合点,从其诞生以来,它的发展就与计算
作为CCTV-7农业节目中一档访谈栏目,展乡村神韵、秀百姓风采的内容定位和户外现场的形式特色使《乡约》具有了许多走进基层、贴近农民的天然特质。常年行走在海边山脚、田间
<正>无线充电技术能否颠覆传统汽车充电技术?电动汽车能否彻底摆脱沉重电池充电模块的束缚?电动车发展一直受制于充电难问题,而这一难题有望得以解决。最近在互联网上传播着
上世纪80年代以来,全球环境意识不断高涨,各国纷纷出台并实施相应的环境保护措施,同时也引发了一系列关于严格的环境管制是否会对贸易产生影响的争论,尤其是对国际竞争力的影
<正>有道是,三分长相七分打扮,人靠衣装马靠鞍。人是如此,文章亦然。语言是文章的外衣,一篇文章,即使构思新颖,取材典型,主题鲜明集中而又有深度,但语言干瘪、灰色、啰唆,文
根据东北地区气候特点,依据欧洲标准ETAG004和国家建筑行业标准《膨胀聚苯板薄抹灰外墙外保温系统》(JG149-2003)以及《国家建筑热工测试方法》,吉林省建筑材料工业设计研究
本文主要探讨了三维打印技术在文物保护领域应用中涉及的技术和方法。首先介绍了三维打印技术的工作原理和在文物保护领域应用中的技术流程。然后分别以文物仿制、文物碎片拼