汉英交替传译中话语标记语的翻译及策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yvedy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在交替传译中,译员的角色是沟通者,承担着将发言人的信息准确、流畅地用另一种语言转述给听众的任务。顺畅的沟通离不开话语标记语的合理使用。话语标记语有连接前后话语片段并明示两者关联的功能,结构上独立存在且缺失不改变句意的条件。本文以北京大学国家发展研究院主办的“朗润·格政”产业政策思辨会”模拟会议为案例,探讨了在汉英交替传译中话语标记语翻译的问题。此次口译中,笔者受到源语本身表达不佳、信息密集且复杂等外部因素的影响,以及笔者自身对话语标记语掌握不佳,译语中不少语句承接不畅、逻辑不清晰且句式单一重复。对此,笔者提出了相应的解决方案,一是优化译语产出环节,合理省略话语标记语、善于使用“多功能的话语标记语”,二是加强信息提取和重组的能力,三是做好译前准备,增强背景知识、术语的了解和不同话语标记语的积累。
其他文献
患者男,40岁,因自幼发现左侧头顶部生长一包块至今入院.平时无头痛,仅在压迫久时有不适感.体格检查:神志清楚,精神好,左侧额颞顶部见一半球形包块呈蕈样突出,其上下、前后径
期刊
随时代发展,消费者对产品的需求由简单的功能需求转化为情感需求。如何准确的获取用户需求,设计出符合用户情感需求的产品,成为当代设计师面临的重要挑战之一。在此时代背景下,感性工学作为一门十分注重用户感受及需求的学科越来越受到广大学者的青睐。大数据技术的传播与应用,给感性工学的发展带来了新的契机。因为大数据作为一种数量庞大的真实用户在日常生活中产生的数据,是重要的用户需求一手数据来源。但在现今的感性工学
<正>所有的日子,所有的日子都来吧,让我们编织你们,用青春的金线,和幸福的璎珞,编织你们。有那小船上的歌笑,月下校园的欢舞,细雨蒙蒙里踏青,初雪的早晨行军,还有热烈的争论,
为了进一步完善下运带式输送机在运输过程中的安全制动效果,通过对制动装置在生产过程中存在的不安全问题分析,对下运带式输送机制动装置进行改进,将制动器安装在传动滚筒的
基于视频序列的人体异常行为识别技术能够及时发现并处理异常行为,在保障社会安全方面具有巨大的实用价值。本文主要对如何从视频序列中准确、快速地识别出人体异常行为进行
在《中国作家》今年第2期上读到鲁敏的中篇《颠倒的时光》,一篇让我怦然心动的小说,没有什么故事,只是写田间的种瓜、劳作,从秋天开始写,接下来是呼啸的北风,然后是大棚里开出第一
<正>2019年12月26日,最高人民法院举行发布会,发布《最高人民法院关于修改〈关于民事诉讼证据的若干规定〉的决定》(法释[2019]19号)(以下简称《修改决定》)并回答记者提问。
结合工作实际,提出混凝土裂缝产生的原因,并提出一些防治措施。
为了解决锁铆连接冷弯薄壁型钢组合墙抗震性能一般的问题,对5片足尺组合墙进行低周往复加载试验,其中包括1片锁铆连接墙、2片局部用自攻螺钉替换锁铆的混合连接墙(连续替换和
干涉和衍射是波特有的性质,是高中物理课程中“机械波”和“光的波动性”中的重点内容.正确理解和掌握干涉、衍射的现象和性质是学好这两部分知识的关键,而做好水波的干涉、
期刊