论文部分内容阅读
英语介词语义丰富,使用频率高,是组成英语句子的重要纽带。在同声传译这一受时间严格限制、难度极高的语际转换活动中,介词或介词短语的处理是一个难点。然而,目前在口译中,对其处理方式的研究尚不系统。鉴于此,本研究考察英汉同声传译中介词短语的处理技巧以提高其所在源语语句的译文质量。本研究以Daniel Gile的“认知负荷模型”以及顺译原则为理论依据,采用观察研究的方法,总结口译中常用的介词短语的处理技巧,进一步探讨使用该技巧的原因,并考察介词短语处理对口译质量的影响。通过观察,本研究归纳出十二种常用技巧,即:转换、断句、断句后转换成动词、省略、重复、增补、增补与重复相结合、替代、追补、否定、邻近处理以及等待。另外,本研究经过分析整理,初步得出以下结论:第一,介词短语在句中充当表语时,其往往转换成动词。第二,在介词短语处断句是同声传译中最重要的技巧,许多其它技巧如断句后转换成动词、省略、重复、增补、增补与重复相结合、替代、追补、否定、邻近处理都是由此衍生而来。第三,介词短语表示共同享有的知识以及泛指地点时,无论其在句中充当定语还是状语,往往皆可省略。当其充当同位语时,亦可省略。第四,为有效克服由介词短语位置差异造成的英汉句法之间的差异,译者往往采用重复、增补、增补与重复相结合、替代、追补、否定、邻近处理以及等待的技巧对其进行处理。其中,增补技巧可分为限定性增补、解释性增补、关系增补、增补名词或代词以及根据上下文作出的增补。第五,一些技巧可相互配合使用,其中最常见的一种是增补与重复相结合的方法。该方法往往用来处理位于句末的介词短语。第六,介词短语修饰多个名词时,译者通常采用邻近处理的技巧。适当运用这些技巧,可在最大程度上遵循源语语序,因而可提高传译的即时性与流畅性。本文对于口译教学和口译实践具有较高的参考价值。