论文部分内容阅读
汉英交替口译中,笔记应当起到辅助作用,补充译者的译前脑记并使内容形象化。本文就“2012上海论坛”模拟会议汉英口译的错译漏译进行探讨。本文通过对原稿、译稿以及笔记进行比较,研究该错译漏译的由来,并进一步深入探讨目标语言和目标语言作为笔记语言对口译的作用。本文的结语提出了一系列的预防策略,旨在提高汉英交替口译的水平。