论文部分内容阅读
任何一个言语行为的实施都与其实施的环境密切相关。同样一个言语事实,如果在一个不同的言语环境中实施,它有可能必须改变实施方式才能达到相同的目标。正是基于这样一个事实,本文借鉴语用学和交际学的研究成果,通过翻译语篇的言外行为、语用结构和语用环境互动关系的分析,建立一个从篇章语用视角看翻译文本生成的宏观框架来展开对翻泽的讨论。 文章从分析语篇的言语行为开始。言语行为理论认为,语言并不仅具有陈述和描写的作用,而且是语言使用者以言行事的工具。对于同一个言语行为,我们可以从言内行为、言外行为和言后行为三个方面分析其性质。其中,言外行为体现了语言使用者的意图,是言语行为理论和语用学研究的重点。初期的言语行为理论是以单个句子为分析对象的。语篇是语言使用的最基本形式,随着言语行为理论的发展,语篇的言语行为成为分析的对象。一个句子是一个相对独立的言语行为,语篇则呈现为一个言语行为序列,似乎不能按一个言语行为来分析。但是,语篇也是因使用者的某个意图而生成的,整个言语行为序列都与这个意图相关。一个意图就是一个言外行为,这说明我们可以将整个言语行为序列作为一个言语行为来分析。Motsch和Viehweger认为,每个语篇的言语行为序列都是一个层次结构,位于上一级的是统领性言外行为,位于下一级的是辅助性言外行为。语篇的言语行为性质取决于其最高一级言外行为的性质,而这个言外行为是通过其统领之下的言语行为序列实施的。这种分析方式不仅达到了将整个语篇当作一个言语行为来分析的要求,而且可以根据分析的需要,将该层次结构中的任何一个统领性言外行为作为一个语篇单位的言外行为来分析。这种语篇单位界定的灵活性对将语篇理论应用于翻译研究具有重要意义。语篇言外行为的实施决定了语篇内的这一言语行为序列所呈现的层次结构,该结构被称之为语篇的语用结构。 言外行为最终能否顺利实施,也就是通过语用结构实施的言外行为能否与言后行为相符,其实施的语用环境是不可忽视的因素。在不同的语用环境中,原本相符的言外行为和言后行为可能会分离。所以,我们必须将语篇的言外行缪默.誉决文1llESIS 为、语用结构和语用环境结合起来分析,才能看到语篇的言语行为是如何实施 的。三者的互动组成一个语篇的宏观生成过程,它是语篇生成过程研究的一个重要方面。本文正是将这三者结合起来讨论翻译语篇的宏观生成过程的一个尝 试。 在界定了语篇的一言外行为,语用结构和语用环境这三个要素之后,文章从以下两个方面展开讨论:l)翻译语篇的言外行为。重点探讨原文语篇言外行为在翻译语篇中的体现以及翻译语篇的特殊言外行为;2)翻译语篇生成的语用环境。文章对影响翻译语篇言外行为实施方式的一般语用环境和特殊语用环境进行了较为详细的讨论。前者是导致翻译语篇与原文篇章语用结构产生偏离的语境因素,后者是这种偏离的语用结构能正常实施语用目标所依赖的语境因素,他们分别从正反两方面解释翻译篇章语用结构依赖的语用环境。对翻译语篇的言外行为和语用环境的分析都是结合他们对翻译语篇的语用结构所产生的影响来进行的。 最后,文章以上面的分析成果为基础,以篇章语用为视角对翻译语篇生成过程中的一些基本问题做了初步探讨。首先,文章以翻译动机和翻译策略为核心建构了翻译实施的篇章语用框架,这个框架解释了翻译语篇实施言外行为的过程和环境。其中,作为翻译语篇言外行为和原文言外行为调和的中介,翻译动机是翻译的篇章语用生产过程的起始和指引;而翻译策略则不仅仅是译者处理原文的可选方式,从译文语用生产的角度来讲,它是翻译语篇依靠语用结构达到言外行为的手段。接着,文章进一步解释了译文对原文的忠实与译文言外行为的实施之间的关系,以及语篇言外行为的分析对确定翻译单位的意义。 通过以上讨论,文章认为,以篇章语用为视角对翻译语篇言外行为实施的分析有助于我们加深对翻译语篇的语用生产规律的理解,因而对开展翻译过程的研究和进行翻译批评有一定的借鉴意义。