从目的论看鲁迅儿童学翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq11202365
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅作为中国翻译史上伟大的理论家和实践者,翻译史上最无畏的先行者,对他的翻译研究具有十分深远的意义。   儿童文学翻译在鲁迅的翻译作品中占有较大比重。鲁迅翻译儿童文学的目的,其一是他一贯忧国忧民的心态,不仅想要改变成人的国民性,而且对儿童的教育也寄予厚望。他希望有启蒙性创造性的文学作品给儿童阅读。其二是鉴于国内儿童文学作品的现状,没有合适的作品,所以只有翻译外国的作品,借此抛砖引玉。在翻译作品的选择上,鲁迅没有随当时儿童文学翻译的主流—翻译欧美强国名作家的作品,而选择了弱国文学,而且是曾经强大而后衰落的国家文学,用强国的衰落来启发人民,以此激励本国人民自强自立。正是由于鲁迅翻译作品选择的强目的性,后人把他的翻译作品誉为“成人的童话”。   在翻译策略上,鲁迅舍弃了初涉译坛的归化译法,选择了当时众人排斥的直译。虽然直译是鲁迅一贯坚持的策略,但是在面对具体情况的时候,鲁迅有点身不由己。尤其是儿童文学,在作品对比研究中,作者发现鲁迅运用了直译意译相结合的方法,为的是让儿童更好的理解。在语言运用方面,白话文翻译已是当时的趋势,鲁迅也是极力推广,身体力行。但是在翻译中,我们还是看到了文言文的影子,文言用词,文言句式。鲁迅虽受时代所限,但是功不可没。   本文理论选择的是功能主义目的论。任何翻译都有其目的性,鲁迅尤甚之。从儿童文学翻译观,到文本选择再到翻译策略翻译方法,无不体现其良苦用心。目的论包括三个原则:目的原则,连贯原则,忠实原则。鲁迅文本选择体现的是其目的原则,在实际翻译中,他既有意译,为实现语内连贯,又有直译,为实现语际连贯,也就是忠实原则。   本文正文分三章。第一章概述目的论,从其三个原则阐述目的论的基本思想。第二章主要谈鲁迅翻译观。从其总体翻译观的变化,到儿童文学翻译观。第三章从鲁迅的具体选材到翻译策略再到具体的翻译方法,具体分析其儿童文学翻译。最后得出结论,鲁迅的整个儿童文学翻译过程,目的论都贯穿始终,为此他灵活运用了直译意译二者结合的策略,又保持了对原文的忠实。这对现在仍具有重要借鉴意义。
其他文献
用数字可控硅交流电源控制器,对大功率广播发射机的电子管灯丝进行调压、稳压。文章介绍了调压的基本工作原理、设计思路,并详细分析使用过程、存在的问题及解决方法。
文章以厦门理工学院台达自动化实验室为依托,建立了一套与其相适应的实验室管理体系。该系统LAMP网络服务系统为基础,主要实现开放性实验的预约、相关资料的上传/下载等功能;同
随着中国经济社会的不断发展,尤其是成功举办北京奥运会和上海世博会之后,中国的国际地位不断提高,与其他国家之间的合作和交流也与日俱增。近年来,中国政府召开了规模不一的
人类通过想象力,用动物来有效的表现日常生活中的经验以及人类社会的现象。以这些生动的关于动物的话题为中心,形成了很多的谚语。本论文就将对日语中的关于动物的谚语(以下将
DNF精英出征韩国  经过TGA冬季赛和夏季赛的选拔,国内最强的战队和个人组成了本届F1天王赛中国队。其中,参加个人赛的包括庄建、何旭东、陈鲁滨、胡天阳、唐浩然、张海斌、王欣和袁磊等8位高手。而参加团体赛的则是:BCT、NEWmen神马宅、叼到没朋友、Cherry。  总体来看,出征选手中既有成名已久的DNF老将,也不乏最近崛起的新人,新老结合,成分合理。2012F1天王赛亚军机械陈鲁滨(ID凤凰
结合某水库加固工程实例,介绍了在原有混凝土基层上,运用纤维混凝土进行加固处理的工艺流程及操作要点,经过施工过程中试验对比发现采用高性能纤维混凝土对既有混凝土进行粘
设计了一种解决无线通信线路故障的方案,通过使用0Ω电阻代替电路中晶振负载电容,达到排除干扰,恢复通讯功能的作用。使得通信距离大大优于指标要求。
在193 nm光刻中,已证明水是一种适于浸液式光刻的液体.浸液式光刻提出了一种可将传统的光学光刻拓展到45 nm节点,甚至到32 nm节点的潜能.另外,利用现有的透镜,浸液式光刻的选
二阶动态电路的分析理论性很强,响应情况复杂,难以实现有效教学。利用Matlab强大的功能进行电路计算和仿真,能大大提高工作效率,应用于教学中对“教”与“学”都有很大帮助。首先
以灵芝为试材,利用深层发酵法发酵生产麦角固醇,研究了连续发酵、分批发酵、补料分批发酵3种不同发酵方式对灵芝菌丝体、麦角固醇产量的影响。结果表明:相对于连续培养发酵,