《红楼梦》饮食词语英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:Maygzs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在众多的《红楼梦》英文译本中,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的译本和霍克斯、闵福德师徒翻译的译本是最完整精确的,也最具有语言传播价值,是国内外公认的优秀作品,对它们的研究也是相当多的。本文正是在前人研究的基础之上对这两个译本进行比较分析。由于这两个译本的译者均是学贯中西的大翻译家,而他们所处的语言文化背景又不尽相同,各自的翻译理念和风格都非常具有代表性,所以将这两个译本进行比较研究可以在语言和文化方面得到许多有价值的信息。本文研究的对象是这两个译本中的饮食词汇翻译,选取饮食词汇进行研究原因有二:其一,饮食词汇体现着各民族的饮食文化,其所承载的语言信息代表着我们的文化心态;其二,《红楼梦》中的饮食词汇给读者营造出中国传统饮食文化的胜景,翻译后的饮食词汇是两种不同文明交融的结晶。作为非常完全的《红楼梦》译本之一,杨译本对其中的所有饮食词汇翻译的滴水不漏,可谓是面面俱到。从千篇一律高度概括的总称类饮食词汇到样样不同色香兼备的各式具体菜肴词汇,杨译本都进行了细致的翻译,这些翻译无论从翻译手法还是语言结构上都是精雕细琢,处处突显出成熟稳重和严谨。作为另一个翻译的非常完整的《红楼梦》译本,霍译本对其中的饮食词汇翻译并不逊色于其他译本,它有着杨译本一样的细致和严谨,此外也有着自己的风格,这种风格让译后的饮食词汇给人耳目一新的感觉。本文从翻译理论和文化交融的角度对两个译本进行比较分析。在分析时,将饮食词汇按翻译手段不同进行分类,先在各译本内纵向分析,再将两个译本横向比较。综上,本文通过对这两个译本饮食词汇的研究,探讨译者的翻译手法,追寻译者的灵动之笔,从而找到一些值得借鉴之处以利于我们向不同文化区域推广我们自身的文化。
其他文献
本文是以城市生态公园植物景观设计为主要研究内容的论文,目的是营建具有生态美、符合生态性的城市生态公园植物景观。首先通过对城市生态公园、城市生态公园景观构成要素、城
本文提供了一种内河浅水型高速艇艇型。针对该型线又进行了不同水深的阻力模型拖曳试验,并根据试验结果讨论了高速艇的浅水效应。结果表明,该艇的水动力性能优于常规的高速艇
目的探讨早期应用艾司洛尔对脓毒症大鼠心功能的影响。方法随机将雄性SD大鼠分为:脓毒症组(LPS组)10只,LPS建立大鼠模型,司洛尔组(ESM组)40只,LPS建立大鼠模型,按艾司洛尔不
明中叶以后,随着商品货币经济的极大发展,商业也日趋繁荣。明清时期商业的繁荣主要表现在整个社会至上而下都弥漫着浓厚的重商风气、新兴市镇的大量兴起和商人地位得到了提升三
伴随着房地产市场的逐渐成熟,作为国家支柱型产业的房地产行业也日益壮大,行业竞争日趋激烈。房地产开发企业要想赢得市场优势,就必须从自身着手加强管理、提高绩效。房地产上市
民国时期继承了晚清的文化风格。此时,中国的文化界,由于西方大量的社会文化思潮被翻译介绍到中国,引起大批的知识分子与国人的关注和研究,由此也产生出了一大批的文化界名人和大
船舶横摇阻尼的确定是准确预报船舶在波浪中运动的关键之一。本文以粘性流理论为基础,以连续性方程和N-S方程为控制方程,对Series 60船型的二维横剖面绕流进行了数值模拟,计
赵非作为中国著名摄影师,在国内以及国际上都取得了巨大的成就。他曾多次获得国内外电影最佳摄影奖项。赵非先后与国内外众多著名导演合作过,在国内他最常合作的是第五代导演,如
<正>慢性乙型病毒性肝炎(以下简称乙肝)是常见的消化道传染病。失眠为慢性乙肝临床常见的伴发症状,长期失眠可降低免疫能力,影响乙肝的治疗效果。2010-04—2010-06,我们在乙